English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Через что вам пришлось пройти

Через что вам пришлось пройти translate Portuguese

44 parallel translation
Мистер Найлз, мы понимаем, через что вам пришлось пройти, и мы вам в этом сочувствуем.
Sr. Niles, entendemos o que passou. Estamos consigo.
Никто из нас даже представить не может, через что вам пришлось пройти.
Nenhum de nós poderá alguma vez imaginar aquilo pelo que vocês passaram.
Я хочу помочь вам, но я должна понять, через что вам пришлось пройти.
Quero ajudá-la, mas preciso entender pelo que você está passando.
Бедная девочка, я не могу поверить, через что вам пришлось пройти.
Pobrezinha! Quanto sofreu!
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти. Быть в ответе за действия которые вы не хотели совершать. Быть преследуемыми.
Acreditem, eu percebo o que estão a passar, o que é ser acusado de algo que fizemos sem intenção, ser perseguido.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
Estive a pensar muito em ti e por tudo o que tu e o Mitchell passaram.
Я знаю, через что вам пришлось пройти.
Sei como se sente.
- Доктор Тёрнер, Вы пережили огромную трагедию, и я сочувствую всему, через что Вам пришлось пройти.
Dra. Turner, sofreu uma grande tragédia e compadeço-me com tudo o que passou.
Послушайте, департамент понимает, через что вам пришлось пройти...
O departamento entende o que tens passado... O homem papagaio.
Ладно, я знаю через что вам пришлось пройти.
O meu rapaz, o Rick. - Eu sei o que estão a passar.
А один из них случайно не посочувствовал вам, тому, через что вам пришлось пройти?
Algum deles pareceu compreendê-la... aquilo por que está a passar?
Коммандер МакГарретт, примите мои глубочайшие извинения за то, через что вам пришлось пройти.
Comandante McGarrett, tem as minhas sinceras desculpas por tudo o que tem passado.
Мы с пониманием относимся к тому, через что вам пришлось пройти.
- Passaste por uma coisa difícil.
Знаешь, я не понимал, через что вам пришлось пройти, пока сам не увидел.
Tu sabes, eu nunca realizei tudo o que vocês realmente passaram, até que vi isto...
Подумайте о том, через что вам пришлось пройти, чтобы пережить смерть Линды и Кристофера.
Pense no que você teve de superar para sobreviver à morte da Linda e do Christopher.
Я знаю немного о том через что вам пришлось пройти.
Sei um pouco sobre o que tem passado.
После всего через что вам пришлось пройти сегодня, вы заслужили это.
Depois do que passou hoje, merece isto.
Мы знаем, что они сделали с вашим мужем, через что вам пришлось пройти.
Nós sabemos o que fizeram ao seu marido, aquilo por que passou.
Миссис Данн, мы знаем, через что вам пришлось пройти поэтому мы вас не задержим.
Sra. Dunne, sei aquilo por que passou, por isso, seremos breves.
Я не могу представить, через что вам пришлось пройти, и как вам удается сосредоточиться в такой момент.
Não consigo mesmo imaginar o que estás a passar, como consegues concentrar-te num momento como este.
Значит, человек, которому вы должны доверять больше всех, не знает, через что вам пришлось пройти.
Então a pessoa mais próxima de ti não sabe pelo que andas a passar.
Я знаю, через что вам пришлось пройти, ведь я и сам пытаюсь излечиться от хулиганства.
Eu sei o que estão a passar porque eu próprio sou um rufia em recuperação.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это. Но, со временем, думаю, вы можете посчитать это...
Lamento tudo aquilo por que te fizemos passar, mas, a seu tempo, penso que vais ver isto como...
О том, через что и вам пришлось пройти.
As coisas pelas quais está a passar.
Мне жаль, что вам пришлось через это пройти. А мне нет.
Lamento que tenha passado por tudo isto.
Я пишу вам, потому что, возможно, вы поможете людям понять, через что мне пришлось пройти.
"Estou a escrever-lhe porque talvez possa " ajudar as pessoas a compreender o que estou a passar.
Простите, что вам пришлось через это пройти, но нам было важно исключить вас из числа подозреваемых.
Lamento ter passado por isto, mas era importante eliminá-lo como suspeito.
Знаете, если вы спросите что вам нужно сейчас, агент Данэм, что-то, что Вам поможет справиться с тем, через чего вам пришлось пройти...
Sabe, se me perguntar, o que precisa neste exacto momento, agente Dunham, é algo para a ajudar com tudo o que tem passado...
Прошу прощения, что вам пришлось пройти через это.
Desculpe ter-te feito passar por isto. Foi um teste.
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
Só gostava que pudesse ter sido poupado a isto.
Я понимаю, что вам пришлось пройти через настоящий ад.. а моя мама знает, что я вампир.
Sei que vocês passaram um mau bocado e a minha mãe sabe que sou vampira.
Я сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Sinto muito por ter passado por aquilo tudo.
Извини меня, что вам всем пришлось пройти через такое.
Lamento por tudo o que tiveste que suportar até aqui.
Я сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Sinto muito por ter ouvido aquilo.
Мисс Харрис, во-первых, мы очень сожалеем, что вам пришлось пройти через все это.
Harris, primeiro de tudo, lamentamos muito pelo que você passou.
Я знаю, что вам с детьми пришлось через многое пройти.
Sei que te fiz passar por muito, a ti e às miúdas.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Sinto muito por teres passado por isso.
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание.
Sra. Underwood, Claire, lamento imenso que tenha passado por isso.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это снова
Lamento que tenha tido que passar por isso tudo outra vez.
Миссис Райт, я извиняюсь за то, через что вам с Николь пришлось пройти, и я понимаю, почему вы не поверите, когда я скажу, что теперь вы в безопасности.
Sra. Wright, peço desculpas pelo que a Sra. e a Nicole passaram e compreendo que não confie em mim quando digo isto, mas agora estão a salvo.
Простите, что вам пришлось пройти через всё это.
Desculpa por termos ficado presos no deserto.
Сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Lamento que tivesse de passar por isso.
- Слушайте, сожалею, что вам пришлось пройти через всё это, но, как я и говорил, мы больше не работаем на Кувиру.
Lamento muito pelo que aconteceu com todos, mas como tenho tentado explicar, já não trabalhamos para a Kuvira.
И простите, что вам пришлось пройти через все эти заморочки, чтобы попасть сюда.
Desculpa por meter-te nestas complicações para chegar aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]