Черпать translate Portuguese
29 parallel translation
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
Descobri que é para preservar seus poderes Vampiros devem dormir no mesmo solo não-santificado em que foram sepultados.
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Quem lhe dará esta coragem?
Мы знали друг черпать делать и наоборот
Sabendo que cada braçada para lá era mais uma para regressar.
Тогда ты должен черпать силу из осознания того, что твоё дело правое и однажды принесённые тобою жертвы помогут твоему народу.
Entao, tem de ganhar força ao saber que a sua causa e justa. E, um dia, o seu povo irá beneficiar dos sacrifícios que tiver feito.
Каждый раз черпать энергию из этих воспоминаний.
Podia alimentar-se vezes sem conta da mesma recordação.
Я наконец был свободен и мог черпать силы из своего призвания плетя магическую сеть слов.
Eu era finalmente livre para me ligar ao meu verdadeiro poder : escrever letras de canções.
Я просто буду черпать оттуда позитивную энергию и получу в ответ что-то хорошее.
Vou continuar a emitir energia positiva e algo de bom vai acontecer.
Я буду черпать силу из пламени.
Vou invocar o poder das chamas.
Ты научишься черпать силу из эмоций.
Aprenderás a retirar a tua força das tuas emoções.
Мы все еще можем радоваться и черпать силы друг у друга.
Ainda podemos encontrar alegria e ainda conseguimos obter força através uns dos outros.
Очевидно, первородная ведьма может черпать силу с этой стороны благодаря ее талисману.
Parece que a velha bruxa consegue tirar energia deste lado devido ao talismã dela.
Я могу черпать знания отовсюду.
Posso aprender de qualquer coisa.
Это я, готовый кормить, черпать или доить что-нибудь.
Isto sou eu pronto para andar nas poças, empacotar ou tirar o leito, ou assim.
Теперь я буду черпать идеи непосредственно у их генератора.
Agora recebo as minhas ideias directamente da fábrica.
Мы верим, что Бог оставил нам четкие инструкции, откуда мы можем черпать свою силу, и где можем найти источник своей надежды.
Acreditamos que Deus nos deu um manual de instruções, e é donde tiramos a nossa força e onde encontramos a nossa esperança.
Зато воду сможешь прямо из озера черпать.
Mas deixam-te recolher água do lago.
Даю подсказку : куда надёжнее черпать силы из Слова Божьего.
Eis uma dica... Da próxima tenta energizar-te com a palavra de Deus.
Черпать силу из моих воспоминаний было не самым разумным решением.
Como se tirar forças da minha memória não fosse a coisa mais normal ser feita.
Как мы помешаем Финну черпать магию из наших родителей, если даже не можем подобраться к заклинанию связывания?
Como perturbamos o Finn de canalizar os nossos pais se não podemos entrar ali?
Мы можем черпать из неё силу и сбежать из этого дурдома.
Podemos canalizá-la e sair deste contentor maluco.
Тебе нужна сила, чтобы быть бессмертной и избавиться от столетнего сна, тогда почему бы не черпать её из того, кто уже живет вечно?
Se precisares de poder para ser imortal sem precisares dormir durante séculos, então porque não canalizas um que já tem a vida eterna?
Наш отец все ещё в склепе, где я оставил его. Мне пора возвращаться и снова черпать силу из него.
O nosso pai ainda está no túmulo onde o deixei.
Я чувствовал, что это черпать силы, когда мы пошли на.
Senti-o a sugar as minhas forças quando o recebi.
Я не любила черпать силы в Тёмном измерении.
Eu detestei ter de ir buscar poder à Dimensão Negra.
Коробка наполняется сиропом, и можно его черпать.
Assim, a caixa enche-se de xarope e podes ir tirando.
Я буду черпать силу из свечи которая держит меня здесь.
Usando a vela que me mantém aqui.
Это помогает мне в пилотировании, я стараюсь черпать вдохновение в природе.
Isso ajuda a tornar-me um piloto melhor, e eu tento receber essa inspiração da natureza.
Ты должен черпать из неё силы.
Pois se não o fizeres, irás morrer.
Ведьмак может лишь черпать силы. Мы пытаемся нагрузить его.
És idiota?