Чокнулась translate Portuguese
45 parallel translation
Ну раз так, тогда отдыхай. Тогда значит, я всего-навсего чокнулась.
Se não poder, então podem ficar tranquilos... porque só sou eu a ficar maluca.
Ты чокнулась совсем?
Está louca?
ћо € кузина'олли совсем чокнулась.
A minha prima Holly está totalmente louca.
После того, как ты сбежала со своей свадьбы родители Барри объявили всем, что ты вроде как чокнулась.
Depois de teres fugido, no vosso casamento... ... os pais do Barry disseram às pessoas que eras meia... ... louca.
Чокнулась?
Estás louca?
Хочешь улитку? Ты чокнулась?
Queres um caracol?
Она чокнулась, чокнулась.
Diga-lhe que ela está choné, David.
Дэвид, скажите, что она чокнулась. Что, я вдруг начну учиться жить?
Eu vou lá agora aprender coisas sobre a vida de repente!
"Мать - она просто чокнулась на моей помаде, как будто фиолетовый цвет меня убьёт."
A minha mãe passa-se com o batom. Como se o roxo me matasse.
Ты чокнулась?
- Estás maluca?
Но француженка сказала... француженка чокнулась, вам ясно?
Mas a francesa disse... a francesa não bate bem da bola, sabias?
Ты чокнулась, если думаешь, будто он бескорыстен.
Aceitaste uma casa oferecida por ele. Estás maluca se achas que ele não tem segundas intenções.
- Ты что, чокнулась?
És louca. Estás tão bem assim.
Ты чокнулась?
Estás doida?
Ты чокнулась.
- Tu és doido.
Так вот, отец вмешался, сказал, что она чокнулась и через несколько дней мама согласилась.
Seja como for, o pai interveio, disse que ela estava a ser parva, e demorou uns dias, mas acabou por ceder.
Может быть, ты и правда чокнулась.
Talvez esteja mesmo doida.
Родители Спенсер думают, что она чокнулась.
Os pais da Spencer acham que ela está maluca.
А твоя мадам уже чокнулась.
Certo. E a tua senhora já é maluca.
- Я наверное чокнулась, что приехала сюда с тобой? Детка, ничего подобного.
Babu, não é nada disso.
То есть не страшно, но, видимо, должно быть, учитывая то, как ты чокнулась, когда тебя бросил Чарли.
Não estou, mas devia estar, porque tu tens andado maluca desde que o Charlie acabou contigo.
5 месяцев на диване, дети думают, что я чокнулась.
Cinco meses no sofá, os miúdos pensam que sou maluca.
Ты права. Я чокнулась.
Tens razão, estou a ser tonta.
Нет, я не думаю, что ты чокнулась.
Não, não me parece uma loucura de todo.
Она не просто чокнулась, а ещё и обозлилась.
Não está apenas doida, está doida varrida.
Вы наверное думаете я чокнулась.
Provavelmente, pensa que sou louca.
Ты чокнулась. - Угу.
Estás doida.
Я определенно чокнулась.
Fiquem completamente convencida.
Это далеко не все когда сигнал попал их навигационная система чокнулась
Fica ainda mais estranho. Quando o sinal atingiu, o sistema de navegação ficou maluco.
Я же знала, что не чокнулась!
Eu sabia que não estava maluca!
Из-за своих бывших ты чокнулась.
Os teus ex-namorados enlouqueceram-te.
Я ведь не чокнулась.
Não sou louca. Sou?
- Ты чокнулась! - Я не чокнулась!
- Estás a ser louca.
Я совсем чокнулась. Сидела на всевозможных препаратах.
Perdi a cabeça, andava totalmente drogada.
- Чокнулась?
- Vender o sexo!
Чокнулась?
Louca?
- Ты чокнулась?
Estás tola?
Чокнулась?
Tola?
Я что, чокнулась?
Estou doida?
Я чокнулась.
- Eu sou doido.
Может, я тоже чокнулась.
Se calhar também estou doida.
Чокнулась?
Estás doida?
- Ты чокнулась!
- Não sou louca! - Estás a ser louca!
- Нет, я не чокнулась!
- Não estou nada!
Думаешь, я чокнулась?
- Então achas que sou doida?