Что было на самом деле translate Portuguese
326 parallel translation
Но ко времени третей попытки взлететь, много было выкинуто того, что было на самом деле было нужно.
Essa caixa grande de madeira aí. Deita-a fora. Vá lá.
Почему бы вам не рассказать мне, что было на самом деле?
Então, porque não começa a dizer a verdade?
Я знаю, что было на самом деле.
Eu sei o que aconteceu.
Думаю, Шанталь будет рада узнать о том, что вы были с проституткой,.. ... а не о том, что было на самом деле.
A Chantal adoraria saber que você estava com uma pega em vez de estar a fazer o que realmente estava.
Х очешь узнать, что было на самом деле?
Queres saber o que de facto aconteceu?
Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Toda a superfície se alterou, por isso nunca a víramos antes.
Ты проделал очень хорошую работу, скрыв то, что было на самом деле.
Fizeste um bom trabalho em esconder o que é real.
Что же было на самом деле?
- Aí, o que aconteceu?
Пожалуй, надо было остаться дома и выяснить, что здесь на самом деле происходит.
Devia ter ficado em casa e percebido o que realmente se estava a passar.
Чтобы доказать себе, что случившегося сегодняшним утром на самом деле не было.
Para provar a mim mesma que o que aconteceu à tarde não foi real.
Что ж, спасибо, Картер. Случись что с вами, что было бы со мной, после 37 лет службы? На самом деле, сэр, я...
- Na verdade, Sir, eu a acendi por mim mesmo.
Уверен, что на самом деле их здесь не было, доктор.
Acho que nunca estiveram presentes.
Врачи сказали, что это пневмония, но я-то знал, что это было такое на самом деле.
Foi o que os médicos disseram, mas eu sabia que não era.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
В тот вечер возле отеля, когда Вы сказали, что видели кого-то на самом деле никого не было, да?
E a senhora ficou sentada, e fez pose, e tagarelou, e acenou ao Meredith Blake.
Она уверена, что любит меня, чем бы это чувство не было на самом деле.
Insiste que está apaixonada, o que quer que seja.
А Земля на самом деле тоже была газом. А потом... потом загорелось Солнце, и оно было настолько горячим, что Земля превратилась в твёрдый большой шар...
- A terra era só gás e depois formou-se o sol e era tão quente, que a terra se transformou numa bola grande e dura.
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Acho que ninguém sabe ao certo.
Когда я отсчитал 1,500 томанов, чтобы дать ему, он сказал, что на самом деле 2,000 было бы просто превосходно.
Enquanto contava 1500 para lhe dar disse-me que, na verdade, 2000 seria perfeito.
У нее не было гражданства, возможно он грозился депортировать ее в Россию. Но, никто не знает, что было в записке на самом деле.
visto não ser cidadã, devia andar a ameaçar deportá-la para a Rússia.
У меня была возможность на самом деле потрогать плазменное поле. Правда? И на что это было похоже?
Foi bastante hipnótico.
На самом деле, он мне сказал, что не звонил последние 10 лет... потому что у него не было действительно страшных кошмаров.
Ele realmente disse-me que não tinha ligado nos últimos 10 anos... porque ele não teve nenhum pesadelo.
Конечно, я был рад быть в первый раз вместе с папой, но мне казалось, что он в самом деле не так счастлив. Было странно находиться с ним вдвоем в этом доме, на этом острове - только мы.
Eu estava contente por estar pela primeira vez com o meu pai, mas sentia que ele não estava tão feliz como parecia e achava muito estranho estar ali com ele, naquela casa e naquela ilha, os dois sozinhos um com o outro...
Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было.
O que experienciou foi uma realidade artificial, um programa interativo que criou memórias de coisas que não aconteceram realmente.
На самом деле, мне было бы интереснее... узнать, есть ли у вас вопросы о холодном синтезе... так что мне хотелось бы начать с этого.
Estou mais interessada nas vossas perguntas sobre a fusão a frio. Então, começamos por aí.
Это было бесчувственно с моей стороны : говорить что вы просто кошка когда на самом деле вы также реинкарнировавшая душа мамы моей подруги.
Foi insensível da minha parte dizer... ... que a senhora é apenas um gato... Quando é óbvio que é também...
- Что это было на самом деле?
- O que aconteceu? - Fica com o gás.
Думаю, ты не можешь мне рассказать, что же это было на самом деле, все это совершенно секретно, штучки в стиле Джеймса Бонда, да?
Suponho que não me possas realmente contar o que aconteceu todas essas coisas super secretas tipo James Bond, certo?
Не говоря уже о том, что у одного их было видение... о том, что самолет взрывается... и через несколько минут это произошло на самом деле.
Não mencionar, um de essas pessoas tiveram uma visão... do explodir plano... atas antes disto na verdade fizeram é altamente suspeito.
- Меня интересует, что было на самом деле.
Mas, se se sabes de algo diferente, diz-me.
На самом деле, было установлено, что они находят описание "обычный американец" позитивным и утешительным.
Ser considerado um americano comum é positivo e reconfortante.
Стой. Ты опять притворяешься, что пробы прошли плохо, но на самом деле все было хорошо?
Espera.Estás a fazer aquilo de fingires que não correu bem, mas no fundo correu bem?
и на самом деле вы знаете, что это было.
Vocês não estavam lá? Aliás, não estavam lá com...
Слушайте, Вы знаете, как было на самом деле? - Они поднялись на Монблан. - И что?
Não sabem direito, quando subiram ao Mont Blanc... com o frio, o silicone do rosto dela congelou...
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Os pretensos corpúsculos linfáticos eram efectivamente uma massa de micro-robôs.
10 лучших одетых. Так что решение иметь 10 Заповедей было на самом деле маркетинговым решением.
Por isso haver Dez Mandamentos, é na verdade uma decisão de marketing.
На самом деле, все было так хорошо, что я...
De facto, correu tão bem, eu...
На самом деле, нет, потому что тогда было бы опасно даже при тренировке.
Não tem café, porque seria perigoso mesmo numa situação de formação.
реальный отчет, тот с фактическим временем смерти, тот с тем, что на самом деле было у Дианы в крови.
O relatório verdadeiro. Que tem a verdadeira hora da morte. Que diz o que a Diana tinha realmente no sangue.
Нет, на самом деле, мне было интересно, что она делает на этом корабле?
Não, por acaso, estava a pensar no que está ela a fazer nesta nave?
Видишь ли, мы не поели у родителей из-за ссоры, так что на самом деле у нас было три обеда, а не четыре.
Não comemos em casa dos meus pais, por causa da discussão, foram 3 jantares, não quatro.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Isso é o que veio nos jornais, mas não foi o que realmente aconteceu.
Это то, что было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было.
Isso é o que veio nos jornais, mas não foi o que realmente aconteceu.
На самом деле, причиной размещения здесь ракет было то, что Советский Союз знал,
Na realidade, a causa da presença dos mísseis é que os soviéticos souberam
На самом деле, когда я видел ее в последний раз, что было незадолго до того, мы с ней, понимаете, очень, очень хорошо ладили.
Na realidade, a última vez que a vi, o que não foi muito tempo antes, estávamos muito bem.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Podemos dizer que somos pessoas novas, podemos arranjar uma história nova. Mas o que aconteceu primeiro é quem somos realmente, e o que aconteceu antes é o que aconteceu realmente.
Фишка в том, что всё было на самом деле.
E é tudo verdade.
Это только название такое, а на самом деле хуй знает, что там с ней было.
Existe um nome técnico, mas não sei qual é.
Он считает, что я всё это выдумываю, что ничего этого на самом деле не было.
Pensa que estou a inventar, que nada disto aconteceu.
Потому, что на мой взгляд, разброс такого рода может означать только подтасовки. Если я ошибаюсь на этот счет... если и в самом деле никаких махинаций не было... я бы хотел знать, что именно такое майор Колвин... усвоил о работе полиции, что ускользнуло от прочих ваших начальников.
Porque este tipo de variação soa-me a manipulação, e se estiver enganado, e não houver manipulação, o que foi que o Major Colvin aprendeu que continua a escapar aos outros chefes?
Хотя Грейс думала, что голод успокоит ее запретные чувственные фантазии, на самом деле все было в точности наоборот.
Grace pensava que a fome acabaria com suas fantasias mas o oposto foi o que aconteceu