Что у меня есть шанс translate Portuguese
79 parallel translation
Ты просто завидуешь, Лиза потому что мне стало лучше. Потому что меня выпустили. Потому что у меня есть шанс.
Estás é com inveja, Lisa... porque eu melhorei... porque tive alta... porque tenho uma oportunidade... e uma vida.
И то, что у меня есть шанс выскочить оттуда и действительно кому-то помочь...
O facto de poder sair e ajudar mesmo uma pessoa...
- Да, я уверен, что у меня есть шанс.
Foi a primeira vez que acreditei ter hipóteses.
Не думаю, что у меня есть шанс.
Suponho que não haja grande hipótese de isso vir a acontecer.
Это означало, что у меня есть шанс.
Quer dizer que ainda há hipótese.
Вчера вы думали, что у меня есть шанс.
Ontem pensava que ainda tinha hopóteses.
Я правда не думала, что у меня есть шанс.
Só que... não achei que tivesse hipóteses.
Я просто надеялся, что у меня есть шанс узнать его получше
Quem me dera ter podido conhecê-lo melhor.
Это значит, что у меня есть шанс попасть в Массачусетский технологический институт.
Significa a minha chance de ir para o MIT.
Я рад, что у меня есть шанс побыть там, где пишут.
Mas estou feliz por poder voltar a escrever.
Но теперь я чувствую, что у меня есть шанс.
Mas agora, sinto-me como se tivesse uma oportunidade.
Ты правда думаешь, что у меня есть шанс?
Achas mesmo que tenho hipótese?
Ты пра... ты ведь не.... ты ведь не думаешь, что у меня есть шанс?
Achas mesmo que não tenho hipóteses?
Ну, и ты действительно думаешь что у меня есть шанс?
Achas mesmo que tenho hipótese?
То есть ты думаешь, что у меня есть шанс?
Então, achas que tenho hipóteses.
И, хоть в этот раз, я думала, что у меня есть шанс.
E por uma vez, pensei que teria hipótese.
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой. Но, у меня есть шанс, что всё получится.
Não acho justo os meus pais só me darem uma hipótese, mas é boa, vou aproveitar.
У тебя есть что-то, чего у меня никогда не было -... шанс быть тем, кем хочешь.
Tens algo que eu nunca tive a hipótese de seres quem quiseres.
И хуже всего то, Что я не знаю, есть ли у меня шанс на выздоровление.
E o pior é que não sei se alguma vez mais irei melhorar.
Ты... что б ты знал, у меня все еще есть шанс с ней.
Para tua informação, ainda tenho hipóteses com ela.
У меня есть реальный шанс, и мне нравится то, что я делаю.
E é uma grande oportunidade, adoro o que faço.
Но я действительно ее люблю. И если у меня есть хоть малейший шанс, я сяду на следующий самолет в Париж, я обыщу все улицы, пока не найду ее. Я сделаю все, что угодно.
Mas eu amo-a, e, se acham que tenho uma hipótese, apanho o próximo avião para Paris, vagueio pelas ruas até a encontrar, faço qualquer coisa.
Кстати, как Вы думаете, есть ли шанс у меня получить эксклюзив с президентом по поводу его реакции на то, что сказал Хойнс в моей статье?
Já agora, acha que há a possibilidade de ter um exclusivo...
И если есть хоть малейший шанс, что у меня получится, почему бы не попробовать?
E se houver uma hipótese remota do que eu faço funcionar, não é preferível?
И если у меня есть хоть один шанс отыскать Скайнет снова, я должна рассказать его вдове, что Майлз смог изменить свою судьбу,
E se eu quiser ter alguma hipótese em encontrar a Skynet outra vez, tenho que dizer à viúva dele que apesar de o Miles ter mudado o seu destino,
Но ты единственная причина, почему у меня есть шанс, так что я обязан тебе, и я буду играть всем своим сердцем.
Mas a minha única oportunidade para tal deve-se a si, por isso estou em dívida consigo e vou jogar com o coração.
Плюс у меня есть шанс закрыть старое дело, так что...
E tenho a oportunidade de fechar um caso antigo meu, por isso...
Даже не нужно, чтобы я тебе нравился, Но вы не можете отрицать, что у меня есть уникальный шанс, жить в двух мирах.
Nem sequer tens de gostar de mim, mas não podes negar que tenho uma perspectiva única, moldada por ter vivido nos dois mundos.
Ты бесишься, потому что тебе никогда не стать ведущим на центральном телевидении. Так вот у меня ещё есть шанс, и мне нужно сосредоточиться.
Nunca tiveste uma oportunidade numa grande estação, mas eu ainda tenho, por isso, preciso que te concentres.
Не смотря на то, что у меня нет экзаменов, у меня есть шанс учиться.
Embora não tenha exames, tenho uma oportunidade de estudar.
Я думал у меня есть шанс только потому, что он давно пропал с улиц.
A minha única esperança é que desapareceu há muito.
Увидев вас в этом чудесном нетронутом саду, у меня появилась надежда, что у вашего мира есть шанс.
Ao ver-vos brincar neste jardim puro, dá-me esperança que este mundo ainda possa ter redenção.
Ну, у меня есть шанс, так что...
Bom, tenho uma oportunidade, por isso...
Пока она была со мной, она заставила меня подумать на микроскопическую долю секунды, что даже у меня есть шанс быть человеком.
Enquanto aqui esteve, fez-me pensar, por breves momentos, que talvez tenha uma hipótese em ser humano.
Нет, нет у тебя был шанс. Сейчас у меня есть кое что. Что мне нужно сказать.
Agora, eu tenho algo a dizer.
Я знал, что в последнем повороте у меня есть слабый шанс.
E sei que tenho uma pequena hipótese na última curva.
У меня есть шанс построить небоскреб в лучшем городе на Земле и кто та что ведет атаку убивающую эту мечту?
Tenho a hipótese de construir um arranha-céus na melhor cidade do mundo, e quem lidera o grupo que quer acabar com o meu sonho? A minha namorada!
Итак, полковник, есть шанс, что это одна из тех ситуаций : у меня две новости? Думаю, можно и так сказать.
Coronel, alguma hipótese de ser uma daquelas situações com boas e más notícias?
Хорошо у меня есть только двадцать минут когда Оз придёт просто дайте ему знать, что он упустил свой шанс пообедать со мной.
Bem, só tenho 20 minutos. Quando o Oz chegar, diga-lhe que perdeu uma grande oportunidade de almoçar comigo.
Раз уж ты не знаешь, что это за дело, значит, это только у меня есть шанс поднять неплохую наличку. И у Саймона тоже.
Bem, já que não sabes qual é o trabalho, acho que vou ser eu o único a sacar uma boa guita, e o Simon também.
Так что, если у меня есть шанс уничтожить монстра Мону, я в деле.
Por isso, se tiver oportunidade de esmagar a "Mona Monstro", estou dentro.
Они сказали, у меня есть шанс стать частью чего-то важного, что я мог бы все изменить.
Disseram-me que eu tinha a oportunidade de fazer parte de algo grande, que eu poderia fazer a diferença.
Это будет звучать, как самая банальная вещь на свете, Но я чувствую, что у меня есть второй шанс на замечательную жизнь.
Isto vai parecer a coisa mais pirosa de sempre, mas sinto que tenho outra hipótese de ter uma vida brilhante.
Нравится вам или нет, в этот раз мое имя в бюллетене, и у меня есть шанс и я докажу, что все не правы. Так же как сделали вы.
Goste ou não, desta vez é o meu nome e vou provar que estão todos enganados, como fez.
Разница в том, что у меня шанс есть.
Porque eu tenho.
Как специалист по фобиям я думаю, что у меня все еще есть шанс
Estou só a dizer, como terapeuta de fobias, eu acho que ainda tenho uma chance com ela.
Есть шанс, что у меня заберут этого парня со вшами и отдадут другому врачу?
Há alguma hipótese de conseguir que direccione aquele tipo com piolhos para outro médico?
"A" - единственный шанс, который у меня есть, чтобы узнать, что действительно произошло с моей мамой.
"A" é a única hipótese que tenho de descobrir o que aconteceu à minha mãe.
А завтра у меня выходной, как и у тебя, и я просто хотела знать, есть ли хоть какой-то шанс, что ты... свободен завтра вечером?
E amanhã é minha noite de folga e sei que também tens folga, e estava a perguntar-me se por acaso tu estás... livre amanhã à noite?
У меня есть шанс сделать что-то правильно.
Tenho oportunidade de fazer uma coisa bem.
Есть шанс... маленький шанс, что будь у меня моё старое оборудование, я мог бы отследить ее.
Há uma hipótese... Uma hipótese muito pequena de que se eu recuperasse alguns dos meus equipamentos, eu poderia ser capaz de localizá-la.