Чудом translate Portuguese
489 parallel translation
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом.
E esse labirinto superlotado é o que Pépé chama de casa. Apanhá-lo não é uma tarefa fácil.
Что делает сфинкса седьмым чудом света?
O que faz da esfinge a Sétima Maravilha?
Я в порядке. Ты спаслась чудом.
Tiveste uma enorme sorte.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
Foi um milagre que eu ficasse livre dela.
Каким чудом ты здесь оказался? Меня мама прислала.
- Foi mamãe quem me mandou.
Каким-то чудом... ты хорошая, порядочная, сильная.
Deu-se um milagre, e tu és boa... decente e corajosa.
Oна лишь чудом дошла сюда.
Como terá chegado até aqui?
Этот дом точно бы стал чудом, Элли.
ia ficar muito bem, Ellie.
Мой побег был чудом.
A minha fuga foi um milagre.
Когда я приехал туда, то увидел, как ты бежишь раненый и падаешь в обморок. Чудом мне удалось привезти тебя к Жану.
Desmaiaste... e consegui levar-te até casa do Jean, milagrosamente.
Даже, если мы попадем в нужную дату... Найти Маккоя будет просто чудом.
Mesmo que consiga encontrar a data certa... para então encontrar o McCoy, poderá ser um milagre.
Вы чудом спаслись.
Voltaram vivos por um triz.
Было бы чудом, если бы они его создали.
Seria um milagre se eles a tivessem desenvolvido.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Se por milagre eu desaparecesse da frente dos seus olhos, duvido sinceramente se o lamentaria.
Как-то, чудом, спасёшь себя?
Que escaparás No último momento
Если каким-то чудом мы найдем здесь подходящий дом, то им придется тебя взять.
Se, por milagre, acharmos no bairro uma casa que pudermos pagar, terão que aceitar você!
Построенные чудом города.
Qual miragem, perante nós abriu ;
Если, каким-нибудь чудом, меня не убьют завтра, ты выйдешь за меня?
Se por algum milagre, não for morto amanhã, casas comigo?
Каким-то чудом, Соня сумела ускользнуть от французов и сбежать.
Milagrosamente, a Sonja conseguiu iludir os franceses e escapar.
Нептун выбрал десятый дом жизненного поворота... и зацепил Оскара между чудом и обманом.
Neptuno moveu-se para a casa da meia idade... colocando Oskar entre a fé e a desilusão.
- Да, проклятым чудом, сэр.
Deus te abençoe.
И тем не менее, музыка каким-то чудом проникает в самую душу!
Ou melhor, se lhe está ligada, então não é por ideias, mas mecanicamente... sem associações.
В мире также налажен массовый выпуск книг в мягких обложках, что, как мне кажется, является ещё большим чудом.
Mas existe também no mundo, tiragens em massa de livros em edições de bolso, o que, acho eu, é ainda mais maravilhoso.
Для нее их встреча стала чудом.
O encontro de ambos, para ela, foi um milagre.
Вы меня чудом застали. Я как раз уходила на выставку олеографий.
Apanhou-me por acaso, ia a uma exposição de oleografias.
- Мы чудом вернулись.
- Quase não regressámos.
Галлюцинации - ужас! Четверо полицейских чудом меня удержали - рвался повеситься.
Agora, você e seu amigo gordinho podem ir embora.
Местным жителям Толстяк казался чудом.
O Rapaz Gordo parecia um milagre para os Zambus locais.
Предположим, что каким-то чудом мы все-таки доберемся? Кто в 23 веке знает хоть что-нибудь о горбатых китах?
Se, por milagre, as conseguir passar, quem percebe de baleias corcundas no séc.
Если бы Бог хотел, чтобы ты был там, Он бы чудом вознес твой зад!
Se Deus te quisesse lá em cima, já te tinha lá posto por milagre, não é?
Чудом еще квартира не сгорела.
É um milagre ainda não ter incendiado a casa.
Падение было чудом.
A queda foi um acontecimento sagrado.
Может, это просто для напряжения, перед чудом.
Talvez seja só suspense antes do milagre acontecer.
Ее-то саму чудом не пришибло.
É um milagre nenhum está morto.
И на этой земле, чудом еще влажной от ее святой крови, Мы построили нашу церковь.
E neste terreno, miraculosamente ainda molhado com seu sangue sagrado, construímos a nossa igreja
Оно стало временем возрождения и невинности, чудом...
Uma época de renascimento, de inocência... um milagre.
Казалось, что каждый день здесь заканчивается чудом.
Parece que cada dia termina com um milagre.
И только самые лучшие будут допущены управлять этим "чудом" которое, по-существу, является экологической бомбой замедленного действия...
Só os melhores terão o comando duma ameaça ecológica flutuante.
Если только каким-то чудом Вы не выиграете это дело в следующие 90 минут.
A não ser que por milagre consiga ganhar este caso nos próximos 90 minutos.
Пережить же юность моего сына, наверное, будет чудом.
Sobreviver à do meu filho vai ser um milagre.
- То, что случилось было настоящим чудом.
O que aconteceu foi um g'anda milagre!
То, что случилось было чудом, признай это.
Aqui deu-se um milagre, e quero que tu reconheças.
Хорошо, это было чудом, теперь мы можем идти?
Pronto, foi um milagre. E agora, já podemos ir?
Как то собирает осколки своей жизни чудом встречает нового парня.
De repente, endireita a vida. Milagrosamente conhece outro tipo e tu voltas a arrasar com tudo.
Если каким-то чудом дети спаслись от них, мы не можем ждать
Se por milagre as crianças escaparam, não há tempo a perder.
Ты мою лампу терпеть не могла и тут вдруг каким-то чудом она сама разбилась.
Sempre detestaste o meu candeeiro! E agora, de repente, partiu-se por artes mágicas?
0.00002 % Это будет чудом.
0,00002 %. É quase um milagre!
я чудом избежал смерти.
Aella sabe dos nossos encontros.
- Чудом спаслись.
- Foi por um triz.
Но лишь одну на жизненном пути встречаешь, Которая наполнит сердце чудом
Basta!
Я открою тебе глаза, покажу тебе чудо за чудом
Vou mostrar-te o céu