Шалость translate Portuguese
47 parallel translation
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость.
Está a dizer : "Meritíssimo, foi só para me divertir."
Ћюба € шалость - и за дверь.
Qualquer tolice e vai para o olho da rua.
Ваше величество, это же просто шалость.
Majestade, é só um divertimento.
Это была шалость.
Era uma brincadeira.
Обещаю, еще одна шалость - и я накажу его точно.
Juro-te que da próxima vez que ele fizer asneira, castigo-o a sério.
Это шалость, розыгрыш.
Aquilo foi uma brincadeira.
Судьбе понравилась та шалость, дает она великую возможность нам. Поднимайся, старик!
O destino transformou a nossa malfadada peripécia numa grande oportunidade.
Уилл, шалость переходит во фривольность.
Will, não nos devíamos tocar.
Но наша инженерия превратила чудо в простую шалость?
Mas terá o nosso engenho transformado o milagre num simples artifício?
Торжесmвенно клянусь, что замышляю только шалость.
Juro solenemente que não pretendo fazer nada de bom.
Шалость удaлась.
Malfeito feito.
Это просто моя шалость.
Seja um pouquinho malvado.
В первый раз, Линетт могла видеть, что это не была невинная детская шалость.
Pela primeira vez, a Lynette viu que aquilo não era uma inocente brincadeira infantil.
Маленькая шалость прежде, чем я закончу то, что начала давным-давно.
Uma última diversão antes de terminar o que comecei há muito tempo atrás.
Он, прости, шалость. Я видел вас вместе с землемёрами в поле.
Eu vi-vos nos bastidores.
И моя невинная шалость стала для неё отличньıм предлогом.
E está a usar o facto de eu ter levado o vagão-restaurante como desculpa.
Когда тебе 15, то Такой звонок - шалость.
Quando tens 15, é um telefonema de brincadeira.
- Это своего рода шалость.
- Com ele, é sempre difícil.
Слушай, это была просто неудачная маленькая шалость.
Foi só uma partida parva.
Мне жаль! Я... Это должна была бы шалость, только чтобы проучить её.
Desculpa, era para ser uma partida para lhe dar uma lição.
Это началось как шалость в 1930-х годах, но обострилось с помощью бесправной молодежи в 1970-х.
Começaram como partidas nos anos 30 mas escalou nos anos 70 com a juventude desocupada.
Мамочка, мы пойдем просить сладости? * На Хэллоуин дети ходят от дома к дому, говорят "Шалость или угощение", и им дают конфет *
Vamos pedir doces, mãe?
- Шалость или угощение! А где ваш ребенок?
- Doce ou partida!
Он практически изобрел шалость с телефонным звонком.
Ele inventou praticamente a chamada de telefone a gozar.
Букеровский разыгрывает свою шалость, простак ждет на линии, и когда ты уже не можешь удержаться, он говорит : "Угадай, кто только что услышал звон колокольчика!"
O Booker pregava uma partida... O paspalho ficava a ver navios e quando não se aguentava mais, ele dizia : "Advinha quem é que ficou com a campainha ( bell ) a tocar!"
Шалость или угощение!
Doce ou partida.
- Это была просто шалость.
- Foi só uma brincadeira. - Não exactamente.
Надеюсь, задумали какую-то шалость?
Inventando alguma travessura, espero.
детская шалость Беспорядок на кухне или вещи, отсутствующие в доме.
como uma partida infantil... uma desordem na cozinha ou faltar objectos na casa.
Это была просто маленькая глупая шалость.
Só fizemos uma tolice,
Я бы хотел заявить на этого мальчика За то, что он задумал какую-то шалость И на себя, за то, что медлил 30 секунд,
Gostava de denunciar este rapaz por pensar em fazer uma maldade, e a mim mesmo por esperar 30 segundos até o trazer aqui.
Шалость.
E que partida!
Но это была невинная шалость.
Mas era só uma coincidência inocente.
Сладость или шалость в рамках ЮНИСЕФ?
Angariação de fundos para a UNICEF?
Это больше напоминает шалость, чем наказание.
Isso soa mais a uma partida do que a um castigo.
Это началось как шалость..
Começou como uma partida.
Потому что каждый раз, видя его крысиную морду, я думаю о том, как он шантажирует тебя, и я хочу подойти к нему и оторвать ему руки, а эта маленькая телефонная шалость - мой способ сдерживаться и не покалечить его.
Porque cada vez que vejo a cara de rato dele, lembro-me que ele te chantageou, e isso faz-me querer ir lá e arrancar-lhe os braços. E a partida do telefone foi apenas a minha maneira de me impedir de fazer algo assim.
Все выглядело так невинно, как шалость, шутка.
Ele fez com que tudo parecesse tão inocente, como algum tipo de partida ou uma brincadeira.
Или детская шалость.
Ou uma partida de crianças.
Если бы кто-то проделал твою шалость, ему разрешили бы ложиться спать позже?
Digamos que alguém ia fazer esta partida, essa pessoa podia ir para a cama mais tarde?
Шалость или угощение!
Doçura ou travessura!
Смотри, это была шалость, которая пошла не так. Мы, выходит, совершенно чисты.
O melhor é confessarmos uma partida que resultou mal.
Шалость или угощение!
- Ela é a filha. Doce ou partida!
Шалость или угощение!
É como reciclar doces.
Этот налог не пустяк или шалость.
Este imposto não é mesquinho nem imoral!
Держи. Шалость или угощение.
Doçura ou travessura.