English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Э ] / Эмоциональным

Эмоциональным translate Portuguese

96 parallel translation
Вы страдаете от формы дементия праэкокс... случая в возрасте полового созревания... характеризуемого детским поведением... галлюцинациями... и эмоциональным расстройством.
Sofre de uma forma de demência desde a puberdade... caracterizada por comportamento infantil... alucinações... e degeneração emocional.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
- Correcto. Todos sabemos, e decerto que o médico concorda, que o desespero é um estado extremamente emocional.
Он занимается весьма эмоциональным вопросом.
Ele trata de coisas muito emotivas.
Почему бы нам, как партнерам, не заниматься вместе эмоциональным развитием этих малышей?
Porque é que não nos tornamos parceiros no crescimento e desenvolvimento emocional destes rapazes?
Если это не лечить.. ... ты станешь эмоциональным мертвецом.
Se não te tratares, poderás ficar emocionalmente extinto.
Слишком большое или слишком маленькое число этих химических передач может привести к беспокойству, депрессии или к физическим и эмоциональным расстройствам.
Demasiadas ou muito poucas transmissões químicas dessas podem resultar em ansiedade, depressão ou outras desordens emocionais.
В случаях, имеющих дело с физическим эмоциональным напряжением... каждый реагирует по своему. Ваши симптомы говорят о том, что Вы переживаете огромный стресс.
Em caso de lidar fisicamente com stress emocional... cada um reage de forma diferente.
Я надеюсь, твой разговор с полицией не был таким эмоциональным?
Espero que não tenhas sido tão emocional com a polícia.
Ты был очень эмоциональным, когда был маленьким.
Eras muito mais sensível quando eras mais pequeno.
Возможно, освобождение вируса на прямую связано с её эмоциональным состоянием?
Será possível que a libertação deste vírus esteja relacionado com o seu estado emocional?
Можно найти прямую связь между эмоциональным расстройством и сердечно-сосудистым заболеванием.
levou a isso. É só desenhar uma linha recta de angústia emocional ao risco de problemas cardiovasculares.
Эмоциональным реакциям, я просто хочу убедиться.
Reacções emotionais, eu quero apenas ser completo.
Здесь мы имеем дело с чем-то эмоциональным.
Estamos a lidar com algo que é altamente emocional.
Она специалист по эмоциональным расстройствам.
Lida com a maioria do nossos PEP's.
По эмоциональным значит...
Pessoas Emocionalmente Perturbadas, Jack?
Беннет становится эмоциональным... и это означает, что он опасен.
- Deixou impressões digitais. Está a ficar desleixado, emocional, ou seja, perigoso.
Ты ведь никогда и не был эмоциональным, а теперь?
Mas nunca foi do tipo afectuoso, pois não?
Боб, я тронут вашим эмоциональным излиянием.
Estou tocado pela tua expressão de emoções, Bob.
Моя курсовая по искусству. Она на тему эмоций, а ты выглядишь довольно... эмоциональным. Поэтому ты можешь сделать её для меня.
O meu curso de Arte é sobre emoções e tu pareces... bastante emocionado, então podes fazê-lo por mim.
Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности. Это то, что мы продаём.
Preparamos os demitidos para os obstáculos emocionais e físicos, na procura de emprego, enquanto minimizamos os problemas legais.
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
Era uma perturbada. Uma miúda muito emocional.
Мне кажется это поразительным, учитывая, насколько эмоциональным был тот момент.
Fico admirado. Foi um momento muito emotivo.
Суровым, но эмоциональным, спортивным, но не задиристым.
durão, mas sentimental. Atlético, mas que não jogue.
Простите я не хотел быть столь эмоциональным.
Desculpe, não queria ter ficado tão emocional.
Я хочу, чтобы вы были моим эмоциональным компасом.
Preciso que sejas a minha bússola emocional.
Симптомы, напоминающие сердечный приступ, вызваны эмоциональным стрессом.
Tem sintomas semelhantes ao ataque cardíaco, mas a culpa é do stress.
Да, мне заплатили, Дали жильё и место за обеденным столом, за то, чтобы я следила за вашим эмоциональным состоянием.
Sim, eles deram-me dinheiro para as comprar, e um quarto e um quadro para tratar de voças necessidades emocionais.
Самые важные социальные... социальные послания рекламируются через фильмы и драмы, возвышенную драму, через фиксацию волнующих эпизодов, эмоциональных эпизодов ; не с помощью логического и фактического ряда, но эмоциональным способом, и они регистрируются и закрепляются в сознании.
As maiores mensagens sociais são promovidas através de filmes e de ficção, drama, através da fixação de sequências emotivas, sequências emocionais, sequências não lógicas, de factos, mas empurrando pontos todos numa emoção, uma forma emocional
Тот момент, когда ребёнок разразился первым криком, был самым прекрасным, самым волнующим... и самым эмоциональным моментом в моей жизни
Quando o bebé deu o seu primeiro grito, foi o momento mais belo, mais espantoso... e mais emotivo de toda a minha vida.
Который будет очень эмоциональным.
Alguém cheio de emoção.
Восприятие в значительной степени является эмоциональным откликом.
A percepção é maioritariamente uma resposta emocional.
С моемнта нашего знакомства ты все время твердишь, что мне нужно стать более открытым, более эмоциональным...
Desde que nos conhecemos que me falas para me abrir e estar mais disponivel emocionalmente.
Это позволяет быть менее эмоциональным.
Mantém as coisas menos emocionais.
Я видела его таким эмоциональным лишь раз - когда мы смотрели ролик про льва Кристиана.
A única vez que o vi tão emocionado foi quando vimos o "Christian, o leão".
Чтобы быть хорошим оперативником вы должни играть на эмоциях. И иногда это означает ты должен сам быть эмоциональным.
Para sermos bons agentes precisamos de jogar com emoções e, por vezes, significa que temos de tornar-nos emotivos.
Твой дедушка Генри никогда не рассказывал тебе его теорию о том, что все Райли страдают эмоциональным "запором"?
O seu avô Henry já lhe contou a teoria... sobre o lado de a família Reilly ter constipação emocional?
Я полагаю, что её переход был вызван сильнейшим эмоциональным переживанием. Её синяк под глазом.
Suspeito que ela atravessou devido a uma reacção emocional extrema.
Окружающий нас мир является её эмоциональным фоном, не забывай.
O que nos rodeia é a representação da sua paisagem emocional, não te esqueças.
Это вызвано ее эмоциональным состоянием.
É accionado pelo seu estado emocional. - Ela precisa de Prozac.
Кэсси заставила тебя почувствовать малейшее сомнение, впервые в твоей жизни, и тебя это так напугало, что ты выставляешь меня эмоциональным неудачником?
A Cassie fez-te duvidar pela primeira vez na tua vida e isso assusta-te tanto que tens de me transformar num falhado?
Нейронная связь между зрительной корой и эмоциональным центром мозга нарушается, поэтому, глядя на любимых людей, человек не испытывает ожидаемую эмоциональную реакцию. Поэтому он и предполагает подмену.
A ligação neural entre o córtex visual e o centro emocional do cérebro dividem-se, por isso, ao ver a pessoa amada, não se obtém a mesma resposta emocional que se podia esperar.
Знаешь, соединись в глубине души с чем то сильным и эмоциональным.
Pensa em algo forte e altamente emocionante.
Это не время, чтобы быть слабыми и эмоциональным.
Não é altura de ser fraco e emocional.
Обещаю, что буду более эмоциональным при нашем расставании.
Prometo que serei mais sensível quando acabarmos.
- Я бы тоже был взволнованным и эмоциональным, если бы я избежал ограбления в банке, а меня все равно ограбили бы на улице.
- Também ia estar agitado e emotivo, estando num roubo a um banco e me agredissem. - Ou se fosse um cidadão correcto a tentar contratar um assassino.
Когда мы будем прощаться с ней в её общежитии, это будет самым эмоциональным моментом в моей жизни.
Quando estivermos no seu dormitório a despedir-nos, vai ser um dos momentos mais emocionantes da minha vida.
Я не хочу тебя использовать. Не могу тебе позволить заниматься эмоциональным порно.
Não posso deixar que me estimules, trabalhes em pornografia emocional.
Скажите Дос Пасосу... чтобы он не был таким эмоциональным.
Estou a sugerir que diga ao Dos Passos que os homens não deviam ser tão sentimentais.
Также известная как " фуга Иногда вызываемая... Экстремальным эмоциональным или психологическим стрессом.
Também conhecida como "fugue state", é desencadeada por extremo stress emocional ou psicológico.
— Если я окажусь эмоциональным трупом.
- Adeus.
Знаю, раньше ты считала меня эмоциональным дальтоником.
- Tenho de ir. - Não. Não vais a lado nenhum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]