Юном translate Portuguese
68 parallel translation
Их умы не были в юном возрасте отравлены нацистской пропагандой.
Suas mentes não foram corrompidas na juventude pelos ensinamentos nazis.
Да, об одном юном друге, поклоннице, которая была бы рада увидеться с тобой.
Disseste que me tinhas escrito? . Sim, por causa de uma amiga, uma admiradora que gostava de te conhecer.
Нет, ее смерть в столь юном возрасте убедит людей в том, что нашу продолжительность жизни можно изменить.
Não, a morte dela tão jovem fará com que o povo tenha a certeza de que o ciclo de vida pode ser alterado.
Именно Константин увидел талант в юном художнике Рембрандте ван Рейне, который несколько раз изображал его на своих картинах.
Foi Constantijn que descobriu um jovem pintor chamado Rembrandt van Rijn, em cujas obras viria várias vezes a aparecer representado.
Ведь свобода в таком юном возрасте - это нелегко.
Não é fácil ser-se livre quando se é tão novo.
С днем рождения, мистер Тэлманн, и если вы еще в том юном возрасте, когда не поздно получать подарки, мы с садовником можем поймать змею для вашей "оранжереи".
Feliz aniversário, Mr Talmann. E, se ainda tiveres idade para receber presentes, talvez eu e o jardineiro consigamos encontrar uma serpente para sua "Orangerie".
Hекоторые болезни лучше пережить в юном возрасте.
Há doenças que é melhor ter quando ainda se é novo.
Бедняги... потерять мать в таком юном возрасте.
Coitadinhos... perder a mãe, quando ainda são tão jovens...
Вместе с Вейюном и Дукатом.
Com o Weyoun e o Dukat.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Passo os dias no Conselho com o Dukat e o Weyoun, a fazer o que posso para garantir que Bajor sobrevive intacto a esta guerra.
Думаете, мне легко сидеть каждый день с Дукатом и Вейюном, пока они планируют разрушение Федерации?
Acha que é fácil para mim sentar-me com o Dukat e o Weyoun todos os dias, enquanto planeiam a destruição da Federação?
Какая ловкость в столь юном возрасте.
Todo esse exercício, na sua tenra idade!
Твои сестры уехали в таком юном возрасте и с такой скоростью, что можно было подумать, будто их заказали!
As tuas irmãs saíram cedo de casa, como se tivessem a cabeça a prémio.
Я ходил в вечерню школу, потому что довольно в юном возрасте пошел работать.
Fui para o ensino nocturno e comecei a trabalhar quando era muito novo.
Похоже, что все модели Мугату имели обыкновение погибать в юном возрасте от странных происшествий.
Parece que os modelos do Sr. Mugatu... tem o mau hábito de morrer jovens em acidentes estúpidos.
Она сказала, ей очень жаль, что мне приходится решать столь важный жизненный вопрос в таком юном возрасте.
Exprimiu pena por me pedir... que enfrentasse a questão básica da minha vida, sendo tão nova.
Не сочтите его молодость за недостаток, на его юном теле мудрая голова.
"Peço-vos que seus verdes anos não vos mereçam dúvidas " pois nunca conheci tão velha cabeça em corpo tão jovem ;
Пришлось уйти из дома в юном возрасе, и она подарила мне это.
Saí de casa, quando era novo. Deu-mo antes de partir.
Мистер Буллок, такой панический натиск не выдержу даже я или вы, не говоря уже о юном Уильяме.
- Sr. Bullock, nem o seu corpo nem o meu aguentavam algo assim, quanto mais o corpo frágil de um rapaz da idade do William.
В том юном возрасте я был уверен, что без труда стану рок звездой...''... я был деятельным мальчишкой..
Quando eu era muito jovem eu tinha a certeza que podia ser um estrela rock. Não havia problema, porque eu era tão hiperactivo e o mundo estava nas minhas mãos, eu podia fazer o que quer que fosse.
И у меня наступили месячные в очень юном возрасте.
E tive o período muito cedo.
Вину за то что я здесь, и имею преимущества и все привилегии в столь юном возрасте. То, ради чего мои родители работали всю свою жизнь и до сих пор и близко не получили.
Culpabilizada por estar aqui e ver os benefícios que tenho com esta idade, coisas para que os meus pais trabalharam toda a vida e que estão longíssimo de poder auferir.
Столько сил и энергии в таком юном возрасте!
Octavianus... Tanta força e vigor para alguém tão jovem.
Столько сил и энергии в таком юном возрасте.
- Ah! - Tanto vigor e determinação em um jovem...
Многовато извинений в столь юном возрасте.
Isso são muitos arrependimentos, para alguém da tua idade.
Сожалею, что вас тревожит, что наши люди достигают мастерства в столь юном возрасте.
Lamento que o perturbe o facto de os nossos funcionários alcançarem níveis de excelência tão precocemente.
Мы скорбим по этой бесценной жизни, забранной в таком юном возрасте, как 16 лет
Lamentamos a perda desta vida preciosa, aos 16 anos colhida.
Это бывает, когда кто-то регулярно вывихивает конечности в очень юном возрасте.
Acontece quando alguém leva pancada repetidamente... nas extremidades, ainda em criança.
Но радиолог сказал нам, что в таком юном возрасте Дастин превратится в овощ, и это продлит его жизнь лишь на несколько месяцев.
Mas o radiologista disse-nos que na sua tenra idade, Dustin ficaria um vegetal e que ele isso iria apenas prolongar a sua vida por mais alguns meses.
Страх сильный, в юном Энакине чувствую я.
Muito medo eu sinto no jovem Anakin.
Знаешь, Брайс, характер формируется в юном возрасте.
Sabes, Bryce... O carácter de uma pessoa define-se quando se é novo.
В столь юном возрасте.
E tão novo que és.
И в юном возрасте совершили чудовищный проступок, из-за которого оказались в психлечебнице, где проявляли агрессию.
E entre então e agora, você estava comprometida. - para a enfermaria trancada de st. Stefan onde continuou.
Я закончил образование во вполнe юном 57-летнем возрасте.
Eu tinha apenas 57 anos quando acabei a minha aprendizagem.
То, что я увидел в таком юном возрасте, зародило тьму глубоко во мне.
Presenciar aquilo tão jovem, a escuridão... Penetrou fundo.
Вэнс, обычно я делаю это перед большим количеством людей, но я не хочу, чтобы другие переводчики завидовали, потому что я знаю как тебе тяжело в таком юном возрасте.
Normalmente faço isto na frente de muitas pessoas, mas não quero que os outros intérpretes tenham ciúmes. Porque sei como é difícil fazeres isso tão jovem.
Ничего себе. Необычно в таком юном возрасте.
É incomum em alguém tão jovem.
Именно с неё начинается история Ханаб Пакаля, взошедшего на престол в юном возрасте. Ему достался разрушенный город, который превратился в один из самых значимых городов, существовавших в поздний классический период.
E prepara o palco para o próprio Hanab Pakal, que se tornaria rei muito jovem e, em seguida, pega na cidade que tinha sido destruída e reconstrói-a, tornando-a uma das cidades mais importantes do período clássico tardio.
Здесь была ссора, страсти накалились, убийца схватил ближайший тяжелый предмет и убил бедного мистера Свона в трагически юном возрасте...
Houve uma discussão, as coisas aqueceram, o assassino apanhou o objecto mais próximo, e derrubou o pobre Sr. Swan na trágica idade jovem de...
Что ты думаешь о юном Мордреде?
O que achas do jovem Mordred?
К тому же в юном возрасте ошибки естественны.
Além disso erros são normais quando se é jovem.
Хотите верьте, хотите - нет, он уже, в таком юном возрасте, фанат спорта.
Acredite ou não, tão novo e já é um fã ávido de desporto.
Трудно принять такое решение в юном возрасте.
That's a difficult decision for a young person to make.
Это редкость, в таком юном возрасте.
É raro em alguém tão novo.
Вы двое - могущественные ведьмы которые в своем юном возрасте имеют большие навыки и уверенность, чем я была за всю свою жизнь.
Têm mais capacidade e confiança na vossa idade do que eu tive grande parte da vida.
Она была удочерена в юном возрасте.
Fico orfã em tenra idade.
Вы просто расстроены, потому что смерть этого человека задевает за живое, видеть мальчика, теряющего своего отца в таком юном возрасте.
Só está aborrecido porque esta morte o atinge de forma muito pessoal. Ver um menino perder o pai numa idade tão tenra.
О, я помню, насколько мои дети любили плавать, когда были в юном возрасте.
Lembro-me como os meus filhos adoravam nadar quando eram miúdos.
В очень юном возрасте я понял, что дом состоит из людей, а не мест.
Aprendi muito cedo que se deve construir um lar com pessoas, e não com lugares. Sim?
Он рассказал мне об озлобленном юном кадете с непревзойдённой боевой координацией, который ушёл в самоволку угнал машину и проехал тысячу миль до дома, только чтобы спалить его.
Ele falou-me de um cadete chateado, com uma coordenação olho-motora fora de série, que fugiu, roubou um carro, conduziu 1500 km, apenas para tentar deitar fogo à casa.
он о юном адвокате-идеалисте, который приезжает в городок на диком западе, чтобы изменить его.
É sobre um jovem advogado que vai para uma cidade para a civilizar.