Я здесь не для того translate Portuguese
433 parallel translation
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
Vim à procura do George e não para falar de Miss Swallow, por isso, vou encontrá-lo...
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
Eu não estou aqui para te fazer mal.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
Eu não estou aqui para mandar em vocês.
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её. - Ага...
Jer, não vim cá perder a camisa, vim só tirá-la.
Я здесь не для того, чтобы пугать тебя.
Eu não estou aqui para te assustar.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
Não estou aqui para te fazer mal.
Спасибо, я знаю их имена и я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
Obrigada, mas já sei os nomes deles e não vim cá fazer amigos.
Я здесь не для того чтобы играть Пумбу-Юмбу.
Não vim aqui para fazer de escravo.
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами об этике, капитан.
Eu não estou aqui para discutir as questões éticas consigo, Capitão.
Я здесь не для того, чтобы обыскивать "Вояджер".
Não vim registrar a Voyager.
Но я здесь не для того, чтобы говорить о себе.
Mas não vim aqui para falar de mim.
Я здесь не для того, чтобы кого-то обвинять, сэр.
Não estou aqui para acusar ninguém.
Эй, как скажете. Я здесь не для того, чтобы вас осуждать.
O que quiser, não estou aqui para o julgar.
Я здесь не для того, чтобы сделать чертову ставку.
Não estou aqui para fazer uma porra de uma aposta.
Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы, но и не для того, чтобы сидеть в сторонке.
Não estou aqui para causar problemas, mas também não estou aqui para ficar de fora.
Я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
Não vim fazer amigos.
- Ричард - Я здесь не для того, чтобы благодарить повара.
Não vim felicitar a cozinheira.
Я здесь не для того, чтобы воплощать твои тайные фантазии.
Não vim aqui para satisfazer as tuas fantasias secretas.
Я здесь не для того, чтобы...
Não estou aqui para acrescentar ao seu...
- Я здесь не для того, чтобы читать тебе лекции, но если тебе нужны были деньги, ты бы мог прийти ко мне.
- Eu não sou pessoa de dar lições de moral, mas se precisavas de dinheiro, podias ter vindo falar comigo.
О, я здесь не для того, чтобы заставлять вас унижаться.
Não estou aqui para ter uma confissão.
Сэр, я здесь не для того чтобы угрожать вам.
Não venho ameaçar-vos.
Я здесь не для того, чтобы играть в игры.
Não estou aqui para jogar jogos.
Я здесь не для того, чтобы финансировать ваши домашние проекты.
Não financio projectos pessoais.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, Лекс.
O teu desempenho tem sido mais do que adequado. Não vim queixar-me, Lex.
Я здесь не для того, чтоб соревноваться, кто лучше всех убивает
Como eu não pensei nisto antes? Não estamos a julgar quem é o melhor assassino.
Я здесь не для того, чтобы что-то продать, это точно блин!
Não estou aqui para vender nada, isso podem ter a certeza.
Я здесь не для того, чтобы помогать в развитии, ладно?
Não vim cá para cuidar do ambiente.
Я здесь не для того чтоб огорчать тебя.
Não vim para te chatear.
Я здесь не для того, чтобы снова переживать травмы, полученные мною в детстве.
Não vim ter consigo para resolver traumas de infância reprimidos.
- Я здесь не для того, чтобы его убить. Я должен дать ему шанс.
Tenho de lhe dar uma hipótese.
Я здесь не для того, чтобы кому-то навредить.
Não estou aqui para magoar ninguém.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Não vim a New Haven para ver a peça, discutir os seus sonhos, ou arrancar as heras das paredes de Yale.
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Aliás queria dizer-te uma coisa. Não consegui um quarto no meu hotel onde há muita gente que me conhece.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
Não posso entregar isto àqueles animais.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
Não arrisquei a vida com o Marek para ficar aqui.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
Eu não vim aqui para pedir favores, vim para dar ordens.
Я здесь для того, чтобы предупредить вас : он - не один из нас.
Não é um de nós?
Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки. Ты что-то задумал.
Quero dizer, não ficaste aqui até fechar só para beber mais uma cerveja.
Поверить не могу, что я здесь только для того, чтобы улыбаться ему.
Não posso acreditar que estou aqui só para sorrir para ele.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать политику Федерации с...
Não estou aqui para debater política da Federação.
Я сижу перед вами, здесь не для того, чтобы извиняться.
Não estou aqui sentada hoje para tentar arranjar desculpas.
Я здесь сижу не для того, чтобы думать о тушеной говядине!
Então posso sentar aqui sem pensar em pizzas e doces?
Я здесь для того, чтобы увидеться с ним как с Президентом, не как с моим отцом.
Vim vê-lo a ele, e não ao meu pai.
Я здесь для того, чтобы закон никого не забыл.
E eu até estou aqui para que ninguém se esqueça disso. Não.
И я здесь для того, чтобы об этом никто не забывал.
E estou aqui para garantir que ninguém o esqueça.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Tomámos a nossa decisão. Casámos e estamos felizes. Se não veio aqui para celebrar, então vá para casa, porque não a quero aqui.
Я здесь для того, чтобы защищать тебя, а не печенье.
Estou aqui para vos proteger. Não às bolachas.
Но я здесь не для того, чтобы кому-то угождать. Да какая разница?
Ei, eu colaboro sempre.
Так, и почему я здесь? Если не для того, чтобы.... доставить Вам удовольствие?
Porque estou aqui, senão para desfrutar da tua companhia?