Я не верю в судьбу translate Portuguese
37 parallel translation
Я не верю в судьбу!
Não acredito na sina.
Вот почему я не верю в судьбу.
Portanto, não acredito no destino.
Мигель, я не верю в судьбу, я верю в свои кости.
Miguel, se eu acreditasse no destino, não precisaria de dados viciados.
Я не верю в судьбу. - Майк!
Sou cientista, não acredito no destino.
Однако, я не верю в судьбу. Правила этой игры таковы, что судьбу нужно брать в свои руки.
A regra deste jogo é tomar o destino nas nossas próprias mãos.
Я не верю в судьбу
Não acredito no destino.
Я не верю в судьбу.
Não acredito no destino.
Я не верю в судьбу.
Não acredito em destino.
Я не верю в судьбу.
Eu não acredito no destino.
- Я не верю в судьбу.
- Não acredito no destino.
Я не верю в судьбу, рок...
Não acredito no destino...
Нет, я не верю в судьбу.
Não, não gosto de previsões.
Я не верю в судьбу или участь, или гороскоп, но не могу сказать, что удивлён, что именно так всё сложилось.
"Não acredito no acaso nem no destino nem em horóscopos " mas não posso dizer que esteja surpreso por tudo acabar assim.
Я знаю, ты думаешь, что Вселенная хочет убить их, но не я ; я не верю в Судьбу.
Olha, sei que achas que o universo os quer mortos, mas eu não. Não acredito no destino.
Ты знаешь, я не верю в судьбу.
Sabes, não acredito no destino.
Просто я не верю в судьбу, рок или что-то подобное.
Porém, não acredito em "estar escrito", ou destino ou algo assim.
- Я не верю в судьбу.
Não acredito no destino.
Я не верю в судьбу.
E não acredito no destino.
Я сказал, что не верю в судьбу.
Disse que não acreditava em destino.
Я в судьбу не верю.
Não acredito no destino. Mas acredito na sorte.
К счастью, я не верю в судьбу.
Felizmente não acredito no destino.
Я не верю в судьбу.
- Não acredito muito no destino.
Я не верю в судьбу.
As oportunidades criam-se.
Послушай, я не особо верю в судьбу и всё в таком духе, но это было явно не на одну ночь.
Olha, não acredito muito no destino e todas essas coisas mas nós não somos uma coisa de uma noite só.
Я не верю в духов или судьбу...
Não acredito em espíritos, ou destino...
Я даже не верю в судьбу, только в ту, что мы творим сами.
Nem acredito no destino, apenas no destino que somos nós a construir.
Вообще, я верю в судьбу и говорю себе, что победа — не главное, потому что на ней жизнь не заканчивается.
Na verdade, acredito no destino, e disse-me a mim mesmo que ganhar não é importante porque há tantas outras coisas na vida.
Я не особенно верю в судьбу.
Não sou uma grande fã do destino.
— Ну, даже если эксперимент - туфта, Я не верю в привлекательную судьбу.
- Mesmo que seja sem sentido, não gostava de tentar o destino.
Я даже не знаю, верю ли я в судьбу.
- Nem sequer sei se acredito nisso.
Я не верю в судьбу или участь...
"Não acredito no acaso nem no destino".
Сейчас вы можете не верить в судьбу, Рэймонд, но я определённо верю.
Tu podes não acreditar no destino, Raymond, mas eu certamente acredito.
И я не верю в бога или в судьбу, или во что-то ещё.
E não acredito em deus ou destino.