Я не уверен в том translate Portuguese
142 parallel translation
- Я не уверен в том, что мне нужна ваша помощь!
Não tenho certeza se quero sua ajuda!
- Я не уверен в том, что он - агент.
- Eu não tenho certeza se ele é um Agente.
я не уверен в том, что эта сучка - американка.
Não tenho a certeza se esta puta é Americana.
Если честно, шериф, я не уверен в том, что здесь произошло.
Para ser franco, xerife, não sei o que se passou.
Я не уверен в том, что мои деньги имеют здесь какую-то ценность.
Não sei se apostaria noutra pessoa diferente.
Профессор, возможно, что я не уверен в том, кто я, но точно знаю, что я не убийца.
Professor, posso não saber quem sou, mas sei que não sou um assassino.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Não sei ao certo o que aconteceu mas... Ela parecia muito chateada.
- Я не уверен в том, что это.
- Não sei ao certo o que é. - Nem eu.
Потому что... Я не уверен в том, кто прав и кто ошибается.
- Porque não tenho a certeza de quem está certo e errado.
Пенни, я не уверен в том, что мне по душе укрывать должника корпорации 2311 Норт Лос Роблс. Ничего серьезного.
Penny, não sei se me sinto confortável a esconder uma fugitiva de Los Robles Corporation St.
Я не уверен в том, что мы имеем дело с терроризмом.
Não me convenci que estamos a lidar com terrorismo.
- Я уверен в том, что мы не вернёмся.
Sou sensível com tudo.
И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Não poderia fazer o que farei se não soubesse que posso confiar em ti.
Я уверен в тебе, в себе, в том, что я смастерил, ты не пожалеешь если пойдешь со мной.
Confio nos objectos que fabriquei, em mim, na minha sorte, na tua.
Неужели ты полагаешь, что, если бы я не был абсолютно уверен в том, что говорю, я бы стал так стараться, чтобы вызволить из тюрьмы человека, который мне никогда не был другом?
Julgas que se não tivesse a certeza do que digo... tentava libertar um tipo que nunca foi meu amigo?
Я еще просто не уверен в том, какой именно мир может мне пригодиться.
Eu ainda não tenho a certeza de que tipo de mundo eu posso usar.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Não sei se apreciarão a forma como me trata.
Тем не менее, я уверен в том, что вы сможете во всем разобраться.
No entanto, tenho plena confiança na sua meticulosidade.
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Para ser sincero, eu não sabia o que sentiria ao vir aqui.
Слушай, я не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, да меня и не волнует. В чем я уверен, так это в том, что ты не живешь, продавая марки.
Não sei como ganham a vida nem me interessa, mas sei que não a ganham a vender selos.
Я уверен в том, что комната прослушивается, но это не имеет значения, они уже знают всё, о чём мы говорим.
Tenho a certeza de que o quarto está sob escuta, mas não faz mal. Eles já sabem tudo o que dizemos.
Я не был уверен в том, что там случилось.
Eu não tinha a certeza do que se tinha passado.
я уверен что я в не том классе. но, я только должен сказать, это действительно проникновенно.
Tenho a certeza que estou na aula errada, ma, tenho de dizer, que isso foi muito comovente.
Я не уверен в том, как это сделать.
Não sei o que fazer.
Что бы ты не скрывал от меня в том ящике, я уверен, это его.
Seja lá o que for que estivesse naquela gaveta, tenho a certeza que era dele.
Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек.
Sabes, Sammy, estou certo de que ela é única e extraordinária, mas o senso comum diz-nos que não há só uma pessoa para cada um de nós.
И... дело в том... что я в ней уверен.
que confio nela.
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой.
Pensas que vou usar a mão direita... antes de aplicar a esquerda.
При том, что я не был на 100 % уверен в том, чем мы занимались... и, может, даже если я не соглашался с вами.
E não estava 100 % seguro de que estávamos fazendo... nem sequer de se estava de acordo.
Я не такой человек, чтобы попусту болтать, если не уверен в том, что говорю, и не знаю сути дела на 100 %. Иными словами, сведения должны быть неоспоримы.
não posso te passar toda informação a não ser que eu esteja certo só se eu estiver 100 % certo no mundo os fatos não podem ser duvidosos
- Видишь ли В том-то и дело. Я не уверен, что произойдет
Bem, escuta, é que eu não tenho a certeza do que aconteceria.
Я больше не уверен в том, кто виноват, что я такой.
Não tenho a certeza quem me transformou no que sou.
Ты не можешь быть уверен в том, что я не мог быть уверен.
Não podes ter a certeza de que eu não podia ter a certeza.
Я играл со многими компьютерами, и я довольно сильно уверен в том, что они не умеют жулить.
e tenho a certeza que eles não sabem como fazer batota.
Я уверен в том, что ты его слышал Но монастырь это не то место, где ты должен закончить свой путь
Tenho a certeza que ouviu o chamamento, mas a abadia não é claramente onde é suposto você acabar.
Пусть я уверен в том, что мне тебя не встретить здесь
Mesmo sabendo que não poderás estar nesse lugar.
Мальчик мой, я даже не уверен в том, что все мы существуем на одной плоскости сознания
Meu rapaz, nem tenho certeza que todos nós existimos no mesmo plano de consciência.
Я не вполне уверен в том, кто она.
- Acho que não sei quem ela é.
И в том, что этого мне хочется, я тоже не уверен.
- Não sei se o quero fazer.
Теперь, я хочу заявить держателям акций Union Carbide что я уверен в том, что жертвы могут получить честную и справедливую компенсацию которая не нанесет материального ущерба финансовому состоянию Корпорации Union Carbide.
- Agora eu só quero dizer aos accionistas da Union Carbide que estou confiante que as víctimas podiam ser justa e igualmente compensadas sem efeitos danosos materiais na condição financeira da corporação Union Carbide.
В отношении своих собственных он не столь уверен, я имею в виду, он еще в том возрасте, когда считает, что Санта настоящий.
É um pouco confuso quando se trata da dele, ele ainda está na idade em que acha que o Pai Natal existe.
Знаете, я еще не уверен в том, за кого буду голосовать.
Não tenho a certeza em quem vou votar. Ele é muito novo.
Я буду держать её здесь, пока не буду уверен в том, что она в порядке.
Vou mantê-la aqui comigo... até saber que ela está segura.
Я просто хочу быть уверен, что его не обвинят в том, чего он не делал.
Só quero ter a certeza que ele não é culpado por algo que não fez.
- Ваше Величество, я уверен в том,... что мой господин не строит подобных планов.
Majestade, estou convicto de que o meu senhor não tem tais planos.
Я не уверен, что кто нибудь его простил, но может быть он прав, в том, что выполнение миссии Судьбы наш лучший шанс вернуться однажды домой.
Não estou certo que alguém lhe tenha perdoado, mas... talvez ele tenha razão. Levar a missão da Destino até ao fim é a melhor hipótese de...
Я еще не до конца уверен в том, что ты полностью честен со мной.
Sinto que ainda não está a ser completamente sincero comigo.
Просто дело в том... Я практически уверен, что не доживу до завтра.
A questão é que tenho quase a certeza de que amanhã já vou estar morto.
Я не был уверен в том, что она согласится.
Porque não sabia o que ela ia responder.
А я уверен в том, что те грибочки, которые ты ел, не имеют к этому никакого отношения.
E tenho a certeza que os cogumelos que comeste não têm nada a ver com isso, certo?
- Я не уверен. Но они определенно сомневаются в том, что Иен убил ее.
Não sei, mas estão a questionar-se se terá sido o Ian a matá-la.