English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Ярким

Ярким translate Portuguese

127 parallel translation
Мы позавтракали ветчиной и яйцами и сказали "прощай" ярким огням.
Comemos uns ovos com presunto e tiramos um tempo para dar adeus à cidade grande. Então fomos para casa.
Пламя ослепляет ярким светом, отражается на камнях и пожирает их. Люди прыгают и корчатся от боли ; люди, крошечные как муравьи.
Raios saem das chamas que cegam e afastam as rochas... e homens parecem indefesos como formigas.
Делаешься ярким типом.
Fica-se vivaço.
Ад Венеры является ярким контрастом по сравнению с раем соседней планеты, нашим планетарным домом, Землёй.
O inferno de Vénus é um forte contraste, com os comparativos céus do seu mundo vizinho, a nossa pequena casa planetária, a Terra.
Но наш ближайший сосед, тем не менее, является ярким предупреждением о возможной участи планет, подобных Земле.
Mas o nosso vizinho mais chegado, não obstante, é um forte aviso, do possível destino de um planeta como a Terra.
Гюйгенс проделал несколько отверстий в бронзовой пластине и посмотрел через нее на Солнце. Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Huygens praticou pequenos orifícios num prato de latão, ergueu o prato contra o Sol, e perguntou a si mesmo qual dos orifícios parecia brilhar, tanto como a estrela Sírio lhe parecera brilhar na noite anterior.
- Всё стало ярким.
- Ficou tudo iluminado.
Когда ты кого-то любишь по-настоящему, то вокруг тебя всё будто озарено ярким светом.
Se realmente amas alguém, é como se uma luz brilhasse o tempo todo.
Отсюда и рецепт для того, чтобы у ночных животных не было проблем с ярким светом.
Mas esta fórmula, criada para os que têm persuasão nocturna acabará com o problema da luz intensa.
Видимо генерал Ченг был очень ярким человеком.
O tal General Chang parece ser excelente.
У нас есть пилот с ярким молодым комиком, Джерри Сайнфелдом.
Temos um com um jovem e brilhante comediante, Jerry Seinfeld.
Но он был таким ярким, таким реальным.
Mas era tão real, tão vivo.
Связь с Самантой была самым ярким впечатлением... в его жизни с 94 года.
Este caso era a coisa mais excitante que lhe acontecia desde o Montrachet de 94.
Маргарита является ярким примером того, как люди с большими деньгами Живут лучше чем кто бы то ни было.
Marguerite é um brilhante exemplo de como as pessoas com imenso dinheiro estão a viver melhor que qualquer um,
Сейчас, моя волшебная звезда имитирующая Вифлеемскую будет вести нас своим ярким светом.
A Estrela Mágica de Belém - que comprei no Neiman Marcus, irá nos guiar com sua luz brilhante!
Каждьый год... дом Мартьы считается самьым ярким по количеству огней.
Todos os anos a Martha May Whovier tem as melhores luzes.
В этом году... мой дом признают самьым ярким, а эта разукрашенная кукла- - Бетти!
Este ano, vou derrotar aquela empertigada... Betty!
Твой серый позволяет ярким цветам... мне... сиять.
Tu és o cinzento que faz a minha cor saltar à vista.
Меньший, но мне кажется, что он становиться более ярким. И этот также бежит назад.
Mas parece estar a ficar mais brilhante e também está a andar para trás.
Твоя речь была ярким примером... постмодернизма, кроме шуток. Джонс. Плюнь на них.
Jones, marimba-te para eles.
Многие, и я в том числе, завидовали тому, насколько ярким он был.
Muita gente, incluindo eu, invejava-o pelo seu brilhantismo.
Я не забуду первый взгляд на вас, вас осветило словно ярким солнцем.
Jamais esquecerei a primeira vez que vi a tua forma... iluminada pelos raios do sol.
Большой Толстый Лжец должен стать самым ярким событием в кино следующей весны.
O Grande Mentiroso já está a ser considerado o evento cinematográfico do próximo Verão.
Это видение было таким ярким.
Foi tão forte.
Радиоактивные отходы, которые ты сбросил, сделали его достаточно ярким чтобы мы увидели, какие мы на самом деле уроды! Да, да...
Os resíduos radioactivos que despejaste aqui dão-nos luz e assim vemos como somos feios.
Ара любой длиннохвостый попугай с ярким оперением. " Ара - это попугай, я знал это.
Qualquer papagaio colorido e de cauda comprida. Uma arara é um papagaio.
Каждый момент был настоящим, ярким и красивым.
Cada momento era verdadeiro, intenso, lindo.
Ослеплённый ярким солнцем после тенистой аллеи Мэридит Блэйк плохо видел своего друга а тот даже не мог сказать, что разбит параличом, который оказался фатальным.
Quando o Meredith Blake emergiu da sombra para o jardim iluminado, ele não conseguia ver claramente. Apenas via o amigo virando-se lentamente, incapaz de comunicar que se debatia com uma paralisia fatal.
Я вдруг почувствовал, что являюсь ярким поклонником сцены. Не в смысле актера, разумеется, а в качестве покровителя.
De repente acho-me um devoto do palco, não num ponto de vista artístico, claro.
Закрытые двери Си Джей Крегг быи ярким напоминанием для пресс-корпуса, что пресс-секретарь держал под контролем время их кормления.
A porta fechada de C.J. Cregg fez lembrar aos jornalistas que a porta-voz é que controla as notícias que eles recebem.
Я, как всегда, потрясён твоим умным и ярким стилем.
Tu impressionaste-me de novo com a tua inteligência e paixão.
Что до твоего отъезда, то и Джейн в Лондоне и военные на Севере вместе с ярким Мистером Уикхемом. Должна признать, что вид с места, где я сижу скорее серый так что любезность о которой ты просишь и не любезность совсем.
Com a tua partida, a Jane em Londres e a milícia no Norte com o colorido Sr. Wickham, devo confessar que a vista daqui, onde me sento, é muito cinzenta.
Он мог найти множество оправданий. Но стоять там под ярким светом было так хорошо.
Como se o mundo se abrisse e revelasse algo excitante.
- Ведь он должен быть очень ярким?
- Devia haver um grande clarão.
Пятница - премьерный день для большинства фильмов, а половина наших спонсоров - киностудии, которые захотят ассоциировать свой продукт с чем-то классным и ярким.
Porque os filmes estréiam às sextas e metade dos nossos patrocinadores são estúdios. Querem os seus trailers associados com o que é actualizado e bom.
Поэтому снимок был ярким.
Daí o brilho no exame com gálio.
Ты должна волноваться о том, что для меня, флирт с той женщиной, был самым ярким моментом на прошлой неделе.
Se deves estar preocupada que... Para mim, flirtar com aquela mulher foi o auge da minha semana?
Я хочу быть ярким, но не...
Não me quero destacar...
Ты сейчас познакомишься с самым неординарным, самым сексуальным, забавным, ярким человеком.
Vais encontrar o homem mais extraordinário, o mais sexy, divertido e brilhante.
Как видете, я не вспыхнул ярким пламенем.
Como podem ver, não me incendiei.
И другим ярким моментом был момент, когда он...
E outro momento emotivo foi quando ele...
Я буду скучать по ним, они были ярким лучиком в моей жизни и в моих рабочих буднях.
Vou sentir falta delas. Elas iluminavam o dia e a semana para mim.
Ты был моим ярким пятном.
- Eras o meu único sucesso.
Но даже если мы будем идти вперёд неся свет и мудрость великих людей мы должны помнить, что свет будет не всегда ярким.
Mas mesmo enquanto seguimos em frente com a tocha acesa por esses grandes homens, precisamos de nos lembrar, que a sua luz nem sempre brilha tão forte como devia.
Я с нетерпением ждал встречи с вами. Каждая мысль горит ярким пламенем.
Todos os meus pensamentos ardem numa grande chama.
Если эта слизь станет очень густой, она сможет сформировать соответствующую линзу, способную делать такой образ более ярким и отчетливым.
Se esse muco endurecesse, seria formada uma lente própria e transmitiria uma imagem mais brilhante e mais clara.
Конечно, я считаю его особенным, он всегда был таким ярким, непохожим на всех, но он просто...
Ele é meu filho. Claro que penso que ele é especial, mas ele foi sempre tão inteligente, tão diferente.
Его исследования достигли апогея через 35 лет в книге под ярким названием "Есть ли жизнь после смерти?"
A sua pesquisa tinha culminado, 35 anos mais tarde... num livro com o título evocativo, "Haverá vida Depois da Morte"?
"с таким ярким светом, что ослепит человека" Да, говорит.
"Com uma cor tão vibrante que pode cegar um homem."
И каждый день Джорджии был ярким и насыщенным.
Geórgia estava decidida a viver cada dia como se esse fosse o último.
Ты подобен той рыбе из глубин, слепой, но светящейся ярким светом.
És um peixe de águas profundas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]