Яркую translate Portuguese
50 parallel translation
Если ты увидишь в небе яркую звезду и загадаешь желание, оно обязательно исполнится.
Tudo o que o teu coração Desejar Realizar-se-á
Вы переплачиваете десять пенсов за яркую французскую этикетку.
Paga mais 10 pence porque é uma marca francesa da moda.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Nós humanos gostamos de pensar que os céus são estáveis, serenos e sem grandes alterações.
Сначала телескоп будет направлен на яркую звезду, а затем переведен на пустой участок неба, с которого, за долгую ночь будет медленно накапливаться свет от невидимой галактики.
Assim o telescópio era apontado para uma brilhante estrela vizinha, e então desviado para uma zona sem importância no céu, a partir da qual, pela longa noite, a luz da galáxia oculta iria lentamente acumular-se.
Слушайте вот что, Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
Depois de terem ensopado os seus rabinhos nas nossas mágicas e medicinais termas, engarrafamo-la, espetamos-Ihe um rótulo jeitoso, e eles levam-na com eles para casa.
Вместо большой темной кляксы я вижу большую яркую кляксу.
Em vez de uma mancha escura, vejo uma mancha luminosa.
Видишь ту очень яркую звезду в этом направлении?
Vês aquela estrela tão brilhante ali em cima, nesta direcção?
Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
O modo como a mulher é feita. O modo como o homem reage... o fogo dentro de mim... o desejo intenso de se unir num só... tudo isso se juntou num clarão brilhante.
"Некоторые имеют яркую окраску и выделяют раздражающие вещества."
"Algumas são muito coloridas e segregam substâncias irritantes."
Я мужчина. И я нашел самую яркую из всех звезд.
Sou um homem e encontrei a estrela mais brilhante.
Видите эту яркую точку?
Vê este ponto brilhante?
Видишь эту яркую звезду там?
Vês aquela brilhante ali?
У вас есть пианино, дорогая? У меня возникло странное желание исполнить одну яркую и непристойную вещь Бузони.
Apetece-me imenso tocar algo obsceno, de Busoni.
Играйте громкое, быстрое и развязное. Спасибо, миссис Эйп за вашу яркую проповедь!
Obrigada, Sra. Ape, por uma conversa tão estimulante!
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Alguns dos animais são mantidos às escuras durante 48 horas antes do confronto. Depois soltam-nos praticamente cegos, na arena encandeante.
Поль Бекель Херман, более известный среди друзей и врагов как Поль Нордкап прожил долгую и яркую жизнь.
Poul Baekel Hermann, conhecido entre amigos e inimigos como Poul Nordkap viveu uma vida longa e plena.
Я хочу тебе показать яркую, светлую комнату, заполненную прекрасными зелеными растениями.
Quero que imagines um grande quarto com lindas plantas verdes.
Когда я упрашивал Джейсон сняться, я понимал, что беру хоть и огненного, изменчивого актёра, но способного на яркую игру.
Quando consegui com que o Jason concordasse com isto sabia que estava a contratar um actor que era muito impetuoso e volátil, mas também, capaz de um desempenho brilhante.
Ищите самую яркую звезду на небесах.
A estrela mais brilhante de todo o céu.
Я представлю яркую картину того как индустрия свадебных торжеств превратила то что должно быть важным обрядом в бездонный источник корпоративной наживы.
Mas não vai ser só sobre ela. Vai ser um olhar perspicaz sobre como a indústria dos casamentos transformou algo que deveria ser um rito de passagem em nada mais do que uma fonte de lucro empresarial.
Мы ехали с Эдгар Роуд... и вдруг я увидел яркую вспышку света.
Tínhamos acabado de sair de Edgware Road, só me lembro de ver um clarão enorme...
Самую большую, яркую и безвкусно оформленную платформу, на которой стоит принцесса парада и собирается поцеловать... Лягушку.
Presta muita atenção e vê se encontras um carro chamativo... com uma princesa do Carnaval prestes a ser beijada por um... sapo.
Как, по-твоему, мой стиль игры на басу связывает мою яркую личность и мои взгляды на современность?
Não achas Tim? Achas que a minha forma de tocar baixo reflecte a minha personalidade - E a minha visão do mundo no novo milénio?
Ты можешь прожить богатую и яркую жизнь.
Poderia ter uma vida rica e em cheio.
я захожу на сайт richardcastle.net, удаляю мою яркую рецензию на "Dead Serious", и заменяю её обложкой книги "Heat Rises".
Vou aceder ao richardcastle.net, remover a minha brilhante crítica de "Dead Serious" e substituir pela capa de "Heat Rises".
Затем Миша посоветовал повесить над всеми ларьками яркую желтую надпись "Водка".
Misha sugeriu que pusessem anúncios amarelos por cima dos quiosques. A anunciarem "Apenas Vodka". REGRA?
Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью за мою короткую, но яркую жизнь.
Tive as minhas paixonetas, mas ambos sabemos nos nossos corações quem foi o único amor da minha vida brilhante e curta.
Ну, тут мы спрятаны от гарнизона, но когда ты убила демона, то выпустила довольно яркую ракету.
Bem, nós estamos escondidos da guarnição, mas quando tu mataste um demónio, acendeste um farol bem luminoso.
Я просто стараюсь нарисовать яркую картину для своих слушателей.
Só estou meramente a tentar pintar uma pintura vivida para a audiência.
Она была одной из нас, монахинь, но этот развратник посулил ей более яркую жизнь.
Ela era uma de nós, uma irmã do convento, então este devasso vendeu suas promessas de uma vida mais colorida.
как способно скопище нервных клеток создать чудесный внутренний кинотеатр, яркую иллюзию реальности.
"Como uma mera coisa húmida " pode criar este brilhante cinema interior de pensamento, " visão, som e toque.
Значит, вы решили ограбить "Яркую звезду", чтобы расплатиться с Эриком.
Então decidiste roubar a Bright-Star para pagar ao Eric.
Вы пропускаете довольно яркую историю.
Está a perder uma grande história, ali.
Видишь эту маленькую яркую штуку на небе?
Vês aquela coisa brilhante no céu?
Яркую и очаровательную сотрудницу.
Uma funcionária linda e inteligente, por sinal.
Яркую звезду повесь ты на высокой самой ветви
Pendura uma estrela brilhante no ramo mais alto
Видеть эту яркую, красивую мать - одиночку, сражающейся, борющейся, чтобы обеспечить все необходимым своих детей...
Ver essa brilhante, e bonita, mãe solteira, a batalhar, a lutar, a fazer de tudo para manter os filhos...
Вас попросили собраться здесь потому что вы представляете наиболее яркую оппозицию теории "прогулки мёртвых видов".
Foram todos solicitados a vir hoje pois representam os maiores opositores ao "Dead clade walking".
Хотя много женщин в этом возрасте ведут яркую и насыщенную...
Se bem que muitas mulheres mais velhas levam activas e vibrantes...
Кто не любит яркую, абстрактную обнажёнку?
Quem é que não gosta de um vibrante nu abstracto?
Факт того, что больше никто не видел столь яркую фигуру на улице, вызывает подозрения.
Não é preciso dizer, que o facto de nenhuma outra testemunha ter reparado nessa figura chamativa a descer a rua, fez aumentar a suspeita.
- Ту яркую вспышку.
- Aquela lâmpada rebentar.
Ну, я не могу поверить, что ты женишься, через день после того, как твоя экс-невеста, когда-то яркую звезду была холоднокровно убита.
Não creio que está se casando um dia após sua ex-noiva e outrora maior estrela, ser morta a sangue frio.
Парень только что нарисовал большую яркую мишень в самом центре своей напыщенной груди.
Aquele rapaz acabou de pintar um alvo enorme mesmo no meio do peito.
♪ Фа-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ♪ ♪ Наденем самую яркую одежду ♪
Para vestir roupas gay
Этот самец имеет очень яркую окраску, но размером с воробья.
Ele tem um colorido brilhante, mas é do tamanho de um pardal.
Какую-нибудь... яркую, трудно доступную цель, с которой однозначно не справился бы мой преемник.
Um tão... gritante... tão difícil de eliminar, que a minha substituição falharia.
Мне нравится, что ты любишь яркую одежду.
Adoro o facto de adorares roupa vistosa.
Ту яркую жёлтую шляпку, что она дала мне?
Um chapéu enorme, amarelo.