Яростно translate Portuguese
111 parallel translation
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
O feroz ataque de David derruba um inimigo.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,..
"Será mais nobre no nosso espírito sofrer..." "... pedras e setas com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja, "
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
"Se é mais nobre para a mente sofrer os golpes do destino ultrajante..."
Яростно отбиваются. Это - ягуары.
Estes são : serpente e pantera.
Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы.
Também parecerá que o matou... depois de uma feroz batalha.
Их нервная система... В бессознательном состоянии должна быть автономная активность. А у меня показания зашкаливают, как если бы их продолжали яростно стимулировать.
O sistema nervoso deles... inconscientes como estão agora, devia estar apenas em atividade automática de rotina, mas estou a captar uma leitura altíssima, como se mesmo inconscientes, estivessem a ser violentamente estimulados.
Он так яростно играет.
É terrivelmente selvagem!
Нет, яне отступлюи яне буду Перед Малькольмомземлюцеловать! И яростной толпы проклятьяслушать!
Não aceitarei beijar o solo que o jovem Malcolm pisa nem ser perseguido pela ralé praguejante!
Нападая психологически, Дэмиен. Яростно.
E o ataque será psicológico, Damien, e muito poderoso.
" Пламя яростно пылало на конце ветки.
" As chamas ardiam vivamente, na ponta do galho.
Если бы ты так яростно не стремилась отдыхать, мы бы не оказались здесь.
Se não estivesses Tao preocupada em te divertires, não estávamos agora aqui.
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
"Durante 3 noites, " os ímpios açoitam-se a eles próprios até um estado de fúria " culminando num ataque selvagem na noite de St.
Мужчина яростно нападает на нее.
Um homem bateu-lhe violentamente.
И ты меня извини. Зря я так яростно на тебя набросилась.
Também peço desculpa, não devia ter-me vindo embora assim e deixado-te sozinho.
Это когда ты хватаешь кого-нибудь за сосок сквозь футболку, и яростно выкручиваешь его, пока он не станет пурпурным.
É quando alguém agarra no mamilo sobre a camisa... e torce com força... até ficar roxo.
Его члены яростно отвергают любую открытость, не контактируя с внешним миром.
É fanaticamente adversa à publicidade, não tem qualquer contacto com o mundo exterior.
Ну, особо яростно не дави на людей.
- Não te ponhas a acusar ao acaso.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор... Роки.
Ainda não entendo como as feromonas fazem uma mosca atacar um humano, Doutor.
Бой за титул чемпиона яростно продолжается.
E a fúria toma conta da luta pelo campeonato.
Что, если это было яростной попыткой вырезать что-то.
Quero dizer, e se foi uma tentativa frenética de tirar algo para fora à facada?
Никто яростно не барабанил ей в дверь.
Ninguém veio bater furiosamente à sua porta.
Без голубых звезд и яростной мастурбации?
Chiça, Sem Slippy-Flippies ou punhetas raivosas?
Дуайт Баумгартен яростно сражается.
Dwight Baumgarten continua a jogar duro.
Яростно хотела, чтобы я был Прэнтисом...
Ferozmente Prentiss.
Они ждут от нас, что мы яростно бросимся мстить.
Estão à espera que ataquemos em força.
А потом начал яростно крутить педали в приступе неконтролируемого гнева.
E depois, começou a pedalar furiosamente, com uma espécie de raiva descontrolada.
... яростно сражаются за власть в окружающем мире. - Я выбрала дерево.
Lutando ferozmente para ter domínio sobre o mundo ao seu redor...
Угасание твоего чувства не стоит такой яростной и бесконечной скорби.
A perda do afecto dele não merece esta mágoa rancorosa interminável.
Намного важнее то, кто женщина перед нами Джин Грей, кого мы знаем или Феникс, яростно сражающаяся за свою свободу.
Mais importante é saber se esta é a Jean que conhecemos ou a Fénix, furiosamente tentando-se libertar.
Посмотри на прекрасную землю, которую ты столь яростно защищаешь.
Pensa na bela terra que tão vigorosamente defendes.
Грейс Джонс в роли яростно сексуальной наемной убийцы?
O Christopher Walken é um vilão nazi e a Grace Jones uma assassina.
Ах так, а как на счет того, что твой лучший друг яростно пытается разрушить наш брак она всё время стремится к этому, причем публично... что ты думаешь по этому поводу Джордж?
- Então o facto da tua melhor amiga falar mal do nosso casamento sempre que pode, publicamente,... repetidamente. Por que achas que ela faz isso? - Nunca pensaste nisso?
Мастер Ляо все еще не признал поражения Тогда Ип Ман яростно настиг его и жестко атаковал
O Mestre Liao não se deu por vencido. O Ip Man perseguiu-o e bateu-lhe com violência.
Не так яростно, мой друг.
Não pise tanto no pedal, amigo.
И над чем ты работаешь столь яростно?
No que estás a trabalhar tão furiosamente?
Вечером они яростно беснуются, а завтра вернутся на Холм обсуждать законопроект о сокращении шума.
Esta noite divertem-se à grande, mas amanhã voltam para a Colina e discutem sobre legislação de redução do ruído.
Брайан сказал, что Джастин был влюблен в Кэсси, а недавно он видел, как они яростно спорили о чём-то.
O Bryan diz que o Justin estava apaixonado pela Cassie, e que os viu recentemente numa discussão acesa.
В одной очень яростной упаковке.
- Num conjunto bastante violento.
Есть только мы, мы двое, здесь и сейчас. Боремся с ним так яростно, как можем
Só existimos nós, aqui e agora, a lutar contra isto o mais agressivamente que sabemos.
Атака была жестокой и яростной.
O ataque foi feroz. Frenético.
( яростно ) Старлайт Экспресс!
Expresso Estelar!
Мне нужны три поросенка, Яростно дующих на пентхаус Ван дер Вудсенов.
Preciso que vocês, as três porquinhas, soprem a casa dos van der Woodsens.
Он слишком яростно сопротивлялся? Он ещё может быть полезен?
Ele deu muito trabalho, ainda é útil?
Полиция их яростно атакует.
A polícia ataca-os como cães selvagens.
Что благороднее духам покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, может, ополчусь на море смут противоборством сразить их?
Quer seja mais nobre à mente o sofrimento, as pedras e as flechas da fortuna ultrajante ou pegar em armas contra um mar de problemas e, por oposição, acabar com eles.
Пращам и стрелам яростной судьбы
sofrer as pedras e flechas do destino ofensivo.
Я яростно наслаждаюсь брошенному вызову
Estou furiosamente a gostar de ser desafiado.
Они на этом яростно настаивают.
- São chatos quanto a isso.
Мне надо, чтоб все до одного яростно работали булками.
Preciso que todos se dediquem a isto.
Ты обречён яростно и бесконечно искать возмездия, которого тебе никогда не достичь.
Fadado a uma busca de ódio infinito por uma vingança que nunca vai ter.
Его яростно избивала толпа пьяных разгневанных молодых людей.
Estava apanhar incansavelmente de bêbados e jovens revoltados.