Яростью translate Portuguese
89 parallel translation
Даже крыса не устоит перед его священной яростью.
Apesar da sua violência, até a ratazana sucumbe aos seus golpes.
Она делала это с какой-то странной яростью.
Tinha uma estranha... violência nela.
Нельзя бить с яростью, понимаешь?
Não podes usar a raiva.
Я поражу их с яростью Божьего грома.
Vou correr com eles da face da Terra com o ribombar da fúria de Deus.
И это слова капитана Мартина, столь знаменитого своей яростью при кампании Уилдернесса?
Isto do Cap. Benjamin Martin cuja ira foi famosa durante a campanha Wilderness?
И теперь им настал конец. И теперь им настал конец. Мы раздавим их своей яростью!
Os esmagaremos com a nossa fúria!
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
"não encontramos a causa de nosso ódio e desespero, " assim que nos atirarmos sobre tudo Com fúria selvagem.
Теперь это человек, сжигаемый ненавистью и яростью.
Ele agora é um homem consumido pelo ódio e levado pela raiva.
Яростью.
Raiva.
А теперь, бойцы с яростью, давайте поприветствуем человека который присоединился к нам в нашей охоте на тигров гнева.
Agora, Fury Fighters, vamos dizer olá a alguém que se junta na nossa conquista para manter os macacos da raiva atrás das costas
А теперь, бойцы с яростью каким приемом мы должны овладеть, прежде чем...
Agora, Lutadores de fúria de que chaves nós precisamos de possuir antes que nós?
Бойцы с яростью!
Lutadores Raivosos!
Они прыгают, топают, трясут кулаками, ревут, охваченные яростью.
Saltam, batem com os pés e abanam os pulsos e berram com uma raiva inflamada.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Com a decência que tiveras envenenada pela violência e pela tragédia.
С яростью у него как...
Ele tem problemas de temperamento, tipo, sei lá, a Summer, ou...?
Мы ударим с яростью и неистовством каких этот мир еще никогда не видел!
Atacaremos com uma força e uma fúria... jamais vistas neste mundo!
Но отвечает с яростью!
... e mostra-nos toda a sua raiva.
Мы работали над яростью, что одолела тебя после того, как твой муж ушел от тебя.
Estávamos trabalhando na raiva por seu marido tê-la deixado.
Энтони, твоё тело оружие чья разрушительная мощь растёт вместе с яростью.
Anthony, O teu corpo é uma arma cujos poderes destrutivos crescem à medida que a tua raiva aumenta.
Ты плаваешь в этих мутных водах с яростью современного человека, но с чувством тонкой поэзии из былых времен
Nadas em águas turbulentas com a raiva da era moderna, mas com a frágil poesia de outro tempo.
Ненавижу безграничной пламенной яростью!
- Odeio-o, Ted! Odeio-o com uma fúria ardente e sem limites!
Она наполнила яростью мои кулаки.
Deixa os meus punhos irritados!
Но придавите педаль и внезапно он взорвется с типично AMGшным вулканическим грохотом и яростью.
Mas os pés no chão e de repente irrompe com tempestade AMG típico vulcânica e fúria.
не борись с яростью пусть она держит тебя в своих тисках пусть она руководит смертоносным движением твоего меча
Não reprimam a fúria. Deixem que ela vos envolva. Deixem que ela guie o movimento letal da vossa espada.
Если умерший подвергся насилию или был одержим яростью, страхом или отчаянием,
Quando uma morte é violenta, ou está rodeada de raiva, medo, ou qualquer emoção forte,
Если твой противник ослеплён яростью, достаточно просто держаться в стороне
Quando lutam com raiva, os homens cegos, é melhor estar afastados deles.
Он делает это с такой яростью.
Ele é doido.
Воздух здесь пропитан яростью
O próprio ar tresanda a fúria.
И в колледже у вас был соседом Майкл Болтон. Да, и его имя наполняет меня яростью.
Sim, e a segunda metade alimenta grande parte da minha fúria.
Значит вы были уверены, что все закончилось, и Ричард больше никогда не будет одержим собственной яростью?
Então acreditas que acabou, que o Richard não ira ser mais vítima da sua raiva?
Детки, помните я рассказывал об испепеляющем взгляде Лили, который появляется перед тем, как она взрывется неистовой яростью.
Miúdos, já vos falei no olhar "Para mim estás morto" da Lily. Aquela expressão com que ela fica antes de explodir de raiva?
" Они с яростью вырвали флаг из рук убитого, и когда они вновь обернулись, труп качнулся вперед склонив голову, высоко подняв руку, а вторая тяжело легла на плечо ни о чем не подозревающего друга.
"Arrancaram a bandeira, furiosamente, do homem morto. E quando voltaram, o corpo balançava para frente com a cabeça curvada. Um braço balançou, e a mão curvada caiu com muito protesto no ombro desatento do amigo".
Мое письмо преисполнено яростью.
A Minha carta expressa indignação.
Джон, разреши мне тебе помочь, пока не стало хуже. Оно было моей яростью.
John, deixa-me ajudar-te antes que piores as coisas.
Заговариваешь мне зубы, пока он не спасет тебя своей яростью.
Mais conversa, até ele te conseguir salvar da sua raiva.
Они сражаются с невиданной яростью.
Lutam com uma ferocidade como nunca vi.
Злость становится яростью.
A raiva transforma-se em fúria.
Он по моей коленке стучит ; С яростью стуча,
"He played knick-knack on my knee With a knick-knack paddywhack"
Иногда я переполняюсь такой яростью, что это пугает меня.
Por vezes, vibro de tanta raiva que até fico aterrorizada.
Ты напоминаешь о временах, когда он защищал нас. С яростью. А не сидел в подполье.
Lembras-lhe os tempos em que nos defendeu com fogo e aço, em vez de palavras ocas.
Навоевавшись в молодости, я к ней пришел смердящий кровью и яростью потерь.
Quando voltei das guerras, trouxe comigo o fedor da morte e a raiva pelos que tombaram.
Его истинная мощь вырывается с яростью умирающих звёзд, которые привели его к созданию!
Uma autêntica explosão junto com a força das estrelas caídas que criaram tudo.
Малыш, учуяв кровь, бьет Бритву с неумолимой яростью.
Kid já sente o cheiro a sangue e castiga Razor com uma fúria imparável.
Я никогда не видела, чтобы у кого-то глаза так наливались яростью.
tornarem-se pretos como nunca tinha visto em ninguém.
И затем она была найдена избитой до смерти, причем мой эксперт сказал, что ее избил с яростью кто-то, кто ее знал. А вы отказываетесь мне сказать, о чем был ваш телефонный разговор.
Ela, então foi encontrada espancada até à morte com, de acordo com o meu médico legista, aquilo a que se chama extrema raiva por alguém que a conhecia, e você recusa-se a dizer-me qual foi o assunto da chamada telefónica que ela lhe fez.
За твоей яростью скрыта целая волна эмоций.
Por detrás da tua raiva, há um tsunami de sentimentos.
Cтражи его изгнаны, сметены яростью Асуры.
Taro escreveu-te?
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
" destruímos as lojas, jogamos e pisoteamos tudo
Это существо было моей яростью.
Aquela coisa era a minha raiva.
Тебе просто нужно спокойное место, где ты могла бы разобраться со своей яростью.
Estás magoada.
Я как бы ослеплен яростью.
É como se ficasse cego com a raiva.