English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Ясную

Ясную translate Portuguese

45 parallel translation
В пригоршне песка около 10 000 песчинок - больше чем звёзд на небе, видимых невооружённым глазом в ясную ночь.
Uma mão cheia de areia contém cerca de 10.000 grãos, mais do que o número de estrelas que conseguimos ver, a olho nu numa noite límpida.
Млечный Путь - это полоса света, которую вы видите в небе в ясную ночь.
A Via Láctea é essa faixa de luz, que se pode ver através do céu numa noite clara.
Почему бы не выйти на улицу и не взглянуть на Млечный путь в ясную ночь?
Se está uma noite clara, porque não sair, e dar uma olhadela à Via Láctea?
Эти дети умрут, если мы не будем действовать немедленно, понятно, и сохраняйте ясную голову.
Estes bebés vão morrer se não agirmos já e conseguirmos raciocinar.
А в ясную ночь ещё дальше, в Галвестон.
Numa noite límpida, talvez até possamos chegar a Galveston.
- Давай сохранять ясную голову, хорошо?
- Vamos tentar ficar calmos.
Я готов проводить с ним больше времени, дать ясную перспективу.
Seria óptimo se eu pudesse passar mais tempo com ele, sabes? Para que tenha uma perspectiva equilibrada e justa.
Предпочитаю держать дистанцию, четкую и ясную.
Prefiro manter as nossas posições bem claras.
Просто сохранять ясную голову, и все.
Temos de acalmar.
Просто надо сохранять ясную голову и делать свою работу, как всегда.
Só temos de manter a calma, fazer o nosso trabalho, como sempre.
- Вам нужно оставаться полностью неподвижными чтобы мы смогли получить ясную картинку
- Têm de ficar imóveis. A radiografia tem de ficar nítida.
Мистер Моррис, нам надо разместить вас правильно, что получить ясную картину происходящего.
Mr Morris, temos de o pôr na posição correcta para ter imagem.
Это похоже на четкую и ясную вещь, подчиняющуюся здравому смыслу.
Parece ser algo que cai no domínio do senso comum.
В ясную погоду отсюда можно видно Европу.
Quando o tempo está claro, pode-se ver a Europa daqui.
- Это может дать мне ясную картину любых лежащих в основе проблем, которые вероятны.
Talvez me possa dar uma imagem mais clara de um problema subjacente que possa haver.
Правда в том, что если мы собираемся получить ясную картину происходящей с вашим сном проблемы, нам придется копнуть немного глубже.
A verdade é que se queremos descobrir uma imagem mais clara do que se passa com a sua insónia, teremos de ir um pouco mais fundo, teremos de trabalhar mais.
Я не знаю, насколько ясную картину проблемы я могу дать вам.
Não sei que imagem mais clara lhe posso dar do meu problema.
А в ответ, я вкладываю знания в его ясную голову.
E, como retribuição, sou mentor de uma jovem mente brilhante.
Постарайтесь сохранить ясную голову
É do seu interesse estar lúcida neste momento.
.. на севере мы видим ясную картину по обе стороны от Великой Долины.
no norte podemos ver uma foto nitida dos dois lados do Great Glen.
А в ясную погоду, они останавливались, сидели на капоте и смотрели на звезды... много часов подряд... не произнося ни слова.
E quando tudo estava claro, eles paravam no meio do nada. Sentavam-se no capot e olhavam para as estrelas. Durante horas.
Это даст нам ясную картину того, с чем мы имеем дело, без разрушения бетона.
Isso podia nos dar uma imagem clara do que estamos a lidar sem destruir o betão.
Сладкую и ясную.
Doce e limpa.
Достаточно серьёзная, чтобы сохранять ясную голову.
Sério o suficiente para manter a cabeça limpa.
Не могу отрицать это, но я знаю кое-кого, кто побывал по ту сторону стены, и возможно, он сумеет дать вам более ясную картину.
- Não apostava contra isso, mas sei de alguém que esteve do outro lado do muro, que pode dar-te uma visão melhor.
Утром я попробую получить более ясную копию, если мне дадут на это разрешение.
Posso tentar uma cópia mais clara de manhã, mas é só o que eles me permitem.
Это разговор на ясную голову, Тони. А ты пьян.
Está bêbado.
Мы могли бы взять ясную картинку еслиб я...
Talvez consigamos uma imagem nítida, se eu...
Я держала медальон, и чувствовала невероятно ясную связь с моим отцом.
Estava a segurar no medalhão e senti uma ligação incrível ao meu pai.
Например, мужчина, который поддерживает себя в хорошей физической форме, сохраняет ясную голову в напряжённой ситуации... возможно, он когда-то носил униформу.
Por exemplo... Um homem que mantém a postura, que mantém a cabeça erguida... Ele já deve ter usado farda.
В глубине сердца ты знаешь всю ясную правду.
No fundo do seu coração, sabe a simples e pura verdade.
Возможно еще есть время, чтобы ты взглянула на вещи на ясную голову.
Talvez ainda haja tempo para veres as coisas com clareza.
Ты должна сохранять ясную голову, Ханна.
Tens de te manter concentrada, Hanna.
Показания Борга, законные, дают мне ясную картину.
Com a declaração do Sr. Bourg, posso requerer uma acusação.
Возможно, мы сумеем получить более ясную картину дополнительного деления.
Talvez possamos conseguir uma imagem clara de secções adicionais.
Полевые вскрытия дали ясную картину.
As autópsias realizadas no terreno mostram um padrão consistente.
В ходе лечения мы получим более ясную картину.
- Saberemos mais com o tratamento.
Они представляют сейчас ясную опасность для человечества.
Representam um perigo claro para a humanidade.
Если вы посмотрите на фотографии с места преступления, они расскажут вполне ясную историю.
Quando se olha para as fotografias da cena do crime elas contam claramente a história.
Я вижу более ясную картину теперь.
Agora, tenho uma imagem mais clara.
По прогнозу обещали что-то подобное? Нет, обещали ясную погоду всю ночь.
Não, era suposto haver céu limpo toda a noite.
Мы пытаемся получить ясную картину того, что происходит, но сцена это абсолютный хаос.
Estamos a tentar perceber o que se está a passar, mas é o caos absoluto...
Мне нужно сохранить ясную голову.
Preciso de ter as ideias no lugar.
К тому же, предпочитаю иметь ясную голову. - Тогда не налегай на пиво.
Além disso, gosto de manter as ideias claras.
Злодей носит галоши даже в ясную погоду.
O vilão usa chinelos para a chuva mesmo em dias de sol.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]