Ясным translate Portuguese
138 parallel translation
Да сгори оно ясным огнем!
Deixá-los arder!
А потом, с глубоким вздохом, она возвращается. Смотрит на меня ясным взором и даже не знает, что куда-то исчезала.
Depois, com um longo suspiro, ela volta., olha para mim com um olhar vivo, nem sabe que esteve ausente.
"День был ясным."
Era um dia limpo...
Наше предупреждение было ясным.
O nosso aviso foi claro.
Ты был очень ясным.
Tens sido muito persuasivo.
Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Quando um céu límpido e azul anunciava um mundo novo
в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось – в нём, или только в моём воображении?
Um olhar que era claro... sem nada por trás, muda de repente... Sabe quando... pode ser minha imaginação...
Это кажется мне ясным.
Isto me parecia claro.
Слишком ясным.
Muito claro.
Мы должны держать наш нож острым, а разум - ясным.
É o valor de mantermos a faca e a mente limpa.
Роберт, ты и я будем работать над тем, чтобы сделать твой путь по-настоящему ясным.
Robert, vamos trabalhar os dois para que o teu se torne totalmente claro.
- Когда Вы обращаетесь к суду, Вы встаёте и говорите мне ясным, вежливым голосом.
- Quando falar comigo, terá de levantar-se e falar comigo de forma clara e educada. - Desculpe.
Итак... За секунду перед смертью сознание становится очень ясным.
Mesmo antes de morreres, a tua mente fica muito clara.
Всё становиться ясным.
Então, pensa.
Мой разум никогда не был таким ясным.
A minha mente nunca esteve tão límpida.
Небо должно быть высоким и ясным, Независимо от того, как оно далеко.
O céu azul tem de estar límpido não importa o quanto longe esteja.
Голубое небо должно быть высоким И ясным, и не важно как оно далеко.
O céu azul tem de estar límpido não importa o quanto longe esteja.
- Хочешь, чтобы он был ясным?
Queres que ele esteja focado? Ele que se lixe, Ian.
Полиция считает его ясным указанием на то, что он намеревался покончить... с собой.
A polícia acha que é uma clara indicação de que ele planeava fazer qualquer coisa com a sua pessoa.
Граф не подозревал, что серьёзная проблема приплывёт к нему однажды ясным утром по спокойным зелёным водам реки Тен.
Mal suspeitava o conde que o seu maior problema chegaria numa tarde calma, pelas águas calmas do Rio Tannes.
Ясным должно быть сознание чтобы злодеев настоящих обнаружить, которые это замыслили.
Limpa a tua mente deve estar... se queres descobrir os verdadeiros crápulas, por detrás deste plano.
Теперь все стало ясным и простым
Vou escrever. Tudo parece simples e claro.
Зовите это женской интуицией, ясным видением, чем угодно.
Pode chamar de intuição feminina, tensão pré-menstrual ou os dois!
Поэтому можно наслаждаться ясным небом круглый год
Na maior parte do ano podes desfrutar de dias solarengos.
Мы пойдем туда с широко открытыми глазами и ясным разумом.
Vamos nisto com os olhos abertos e com os pés assentes no chão.
- Ты казался очень ясным этим вечером.
- Tu pareces claro esta noite.
Работа в Тэлоне - ты не мог быть более ясным?
Trabalhar no Talon. Mais óbvio era impossível.
Согласно почасовым спутниковым снимкам, все утро небо было ясным. Почасовые?
De acordo com as imagens de satélite tivemos céu limpo a manhã toda.
Я только хочу быть столь же ясным, как и прямым.
- Nao. Só quero ser o mais claro possível desde logo.
Итак, в следующий вечер, под великолепным ясным мерцающим звездами Мандерлеем состоялось собрание.
e na noite seguinte o enterro aconteceu debaixo de um céu estrelado em Manderlay
Его ум должен быть ясным во время смерти!
Ele tem de estar lúcido durante a passagem.
Те дни уже давным-давно прошли. Итак, до 15ти миллионов баррелей в день - это теперь новое магическое число на 50, 75 или даже на 100 лет. Также существует другие могучие голоса в пределах Саудовской Аравии, которые ясным образом рассылают весть :
esses dias já lá vão 50 milhões de barris é agora o novo numero mágico para os próximos 50 a 70 ou 100 anos existem outras vozes poderosas na Arábia Saudita que estão claramente a enviar a mensagem cá para fora, de que 12 milhões de barris por dia?
Поэтому повторюсь, закон притяжения, Секрет приносит желаемое в вашу жизнь, и потому вам нужно быть очень ясным в постановке намерения.
E, assim, mais uma vez, a Lei da Atracção, ou O Segredo tem a ver com o trazer isso para a sua vida e temos de deixar isso muito claro.
Солнце ясным днём освещает тёмную ночь.
O Sol do meio-dia iluminará a noite escura.
А затем все стало простым и кристально ясным.
E depois tive um daqueles estranhos... momentos reveladores.
Когда живешь столько, как я, ход истории становится предельно ясным.
Quando estiveres por aí tanto tempo quanto eu, os padrões tornar-se-ão claros.
"Вход будет открыт лишь при дожде под ясным небом".
"A entrada só será revelada sob uma chuva sem nuvens."
Я насчёт сновидений. Это группа по "Ясным сновидениям"? - Ага!
Esta é a aula de interpretação de sonhos?
хоть немного... становится ясным - мы не лучше животных.
mesmo que só um pouco... Torna-se evidente... não somos melhores do que os animais.
Держи своё сознание ясным.
Mantem a cabeça clara.
Мне это кажется ясным и логичным.
- Parece-me claro e lógico.
- С ясным взором, полными сердцами...
- Olhos abertos, corações cheios...
Казнь друида будет ясным посланием.
Executar o druída transmitirá uma mensagem clara.
Он был быстрым в своих выводах, ясным в своих объяснениях.
Era rápido nas conclusões, claro na explicação.
Полагаясь на этот факт, стремление Федерального Верховного суда становится ясным.
E então baseado nisso..... a alta corte federal faz um pronunciamento claro e definitivo. Isso é tortura.
С ясным рассудком и ясными глазами всего попробовав
De mente aberta e olhar atento Sem nada por experimentar
Каждый становится очень ясным об этих вещах.
Torna-se muito claro.
Всё кажется таким мощным и ясным.
" Começou com um enterro e acabou com um desfile com archotes, à chuva.
Ты можешь вспыхнуть ясным пламенем в любую секунду!
Poderias ficar em chamas a qualquer momento
И с этим ясным образом у вас в голове, Кхм-кхм. Я говорю, пейте!
E com essa imagem nas vossas mentes Eu digo, bebam!
Все стало ясным.
Agora está tudo claro.