Ice translate Turkish
1,327 parallel translation
Нет, нет, Ice Cube был в "Ну что, приехали?" и "Ну что, приехали : Ремонт".
Hayır hayır, buz küpü "Daha Gelmedik mi?" ve "Daha Bitirmedik mi?"'deydi.
* We do the dance right * * We have got it made like ice cream topped with honey *
* Güzel dansederiz. * * biz bunu üstüne bal damlatılmış dondurma gibi yaparız *
- Убит человек из ICE.
- Ölen adam bizden değil.
ICE - Иммиграционно-таможенное ведомство.
Göçmen ve Gümrük Dairesi'nden.
Ушел с головой в работу с Форнеллом и какой-то девицей из ICE.
Olayı, Fornell'den ve Göçmen Bürosu'ndakilerden almaya çalışıyor.
ICE начал кон с двумя ставками, тремя поддержавшими.
GGD başkanı 100 koyuyor.
ICE - чистый лидер без смены карт.
Eli en iyi olan GGD Müdürü'ymüş.
Проверяют детали защиты ICE. Прочесывают землю вместе с агентом Фостер-Ейтс.
- Gümrük ve Göçmen Dairesi'nden Ajan Foster-Yates'le birlikte evin bahçesini dolaşıyor.
Министра ВМФ обычно сопровождает агент NCIS с заданием охранять его все время, но в этот раз назначили человека из ICE.
Donanma Bakanı'nı genelde bir NCIS ajanı korur. Ama koruma görevi Göçmen ve Gümrük Dairesi'ne verilmiş.
"Полярная станция" Зебра " "или" Нечто " Джона Карпентера?
Ice Station Zebra mı yoksa John Carpenter'ın The Thing'i mi?
Она холодна, как мороженое.
Dondurma ( Ice Cream ) kadar soğuktu,
Да, но лаборатория потеряла коагулянт нашей пациентки с укусом паука, хирургия пытается передвинуть нашу операцию на другое время, и парень с кишечной непроходимостью сбежал из клиники чтобы посмотреть выступление его ребенка в "Ледяном шоу".
Evet ama laboratuar örümcek kızın koagülasyon sonuçlarını kaybetmiş ameliyathane bizim apandisit ameliyatını başka saate almaya çalışıyor ve volvulusu olan adam çocuklarını "Ice Capades" * denen şeyde izlemek için araştırma hastanesinden ayrılıyor.
В прошлом году мы напились и он повез меня на ледовое шоу, а я взамен ничего не подарила.
Geçen yıl sarhoş olduk, beni Ice Capades'e götürdü. Ve aramızda hiçbir şey olmadı.
Эй, "эскимо на палочке".
Hey, Vanilla Ice.
Снималась даже с Айс Кьюбом в клипе
Ice Cube'ün bir klibinde kullanıldı.
Они и хотели бы думать, что знают всё это, но в глубине души они всё равно понимают : работать с утра - это для них большая проблема.
Oysa hepsi, içten içe, sabah kalktiklari andan itibaren baslarinin belada oldugunun gayet farkinda.
У неё было это внутреннее угрызение совести.
İçten içe çok büyük pişmanlık hissediyordu.
Такая мазь затянет рану коркой, а скрытый гной вам выест все внутри.
Çıbana kabuk bağlatmak olur bu sadece, yara işler içten içe, kemirir içini gizli gizli.
Внутренне, она... она говорила мне... что она переживала из-за всех твоих страданий.
İçten içe... Tüm çektiğiniz acılar için yüreğinin parçalandığını söylemişti.
В нем видны все человеческие судьбы.
Böylece insanlarla daha iç içe oluyorsun.
По моим наблюдениям, Агент Уолкер слишком сильно эмоционально связана с объектом.
Gözlemlerime göre Ajan Walker ilgili varlık ile duygusal olarak fazlaca iç içe.
Священник, который меня вырастил... допился до смерти, когда мне было 16.
Beni yetiştiren rahip... Ben 16 yaşıma gelene kadar..... kendisini içe içe öldürdü.
∆ иром зарос? ∆ иру отсос!
Göbek mi var, içe katlarız.
", поскольку речь о Ѕлижнем ¬ остоке, он путешествует в официальном ѕапамобиле, внутри еще одного ѕапамобил €.
Ve Orta Doğu'da olduğu için iç içe iki Papa arabasıyla dolaştı.
Её привезли сюда 9 месяцев назад озлобленной и замкнутой.
Buraya dokuz ay önce kızgın ve içe kapanık olarak geldi.
Ну, это скорее матрёшка, чем компания. Знаешь, я прокопал через девять дочерних компаний...
Peki, şirketten çok iç içe geçen şu rus bebeklerini andırıyor 6 ülkede,
Который сделал эти удивительные вакуумные гранаты, которые я показал вам несколько недель назад.
Size birkaç hafta önce gösterdiğim o muhteşem içe patlama bombalarını yapıyordu.
Поэтому отец... втайне надеялся выдать меня замуж за сына какого-нибудь предпринимателя.
O yüzden babam içten içe, beni zengin bir işadamının oğluyla evlendirmeyi planlıyordu.
Что, говорят, часто является признаком ужасного внутреннего состояния.
Bunun genellikle, bir insanın içten içe çok kötü hissettiğinin bir işareti olduğunu söylerler.
И если ты, глубоко внутри, думаешь, что можешь выйти замуж ещё раз, только когда тебе уже 50, и ты больше не можешь иметь детей, и твои надежды исчезли.
İçten içe düşünürsün olur da tekrar evlenirsen, bir daha asla özellikle de 50 yaşına geldiğinde, çocuk sahibi olamayacaksındır. Güzelliğin de gitmiştir.
Я хожу сюда изо дня в день, ради какой-то цели, но факт в том, что у Винса карьера на взлёте, а у моего бизнеса - на спаде.
Bir amacım olduğunu hissedeyim diye buraya her gün geliyorum ama geçen sene Vince'in kariyeri patlama yaşadı kalan tüm işlerim ise içe doğru patladı.
Вообще-то, это прикол.
İçe kapanma olmaksızın.
Даже Чейз глубоко в душе знает, что это рабдо.
Foreman'da rabdo olduğunu biliyor. İçten içe Chase bile rabdo olduğunu biliyor.
Я не знаю, что это, но это тебя гложет. Мы сможем побороть это вместе.
Seni içten içe kemiren her neyse bunu beraber atlatabiliriz.
И я спрашиваю : вы стали медработником потому, что поняли, что окажетесь в окружении крови, внутренностей и мёртвых тел?
Yani, sağlık işine sürekli kan ve ölümle iç içe olabileceğinizi fark ettiğinizde mi girdiniz?
Однако в глубине души она знала что это начинает происходить.
Ama içten içe fark ediyordu ki bu, gerçekleşmeye başlamıştı bile.
Иногда такая неразлучная жизнь приводит к разногласиям.
Hep beraber burada iç içe yaşamak fazla gelebiliyor.
Знаю, что это не совсем удобно, но уверен, что мы привыкнем.
Fazla iç içe olacak biliyorum ama eminim zamanla alışırız.
Если бы молния ударила в окно, как сказал Артур, то осколки бы были внутри комнаты.
Arthur'un dediği gibi yıldırım düşmüş olsaydı camlar içe doğru patlardı.
Кажется, она еще более сдержанна, чем я помню, такая скрытная и необщительная.
Sanırım o hatırladığımdan daha ağzı sıkı, gizli kapaklı ve içe dönük.
Жир горит внутри, а не снаружи,
Yağlar dışarıya doğru değil içe doğru yanar.
Только я один понимал, как все складывалось вместе.
Olayın tamamını ve nasıl içi içe geçtiğini gören tek kişi bendim.
И поверь, скорее всего так даже будет лучше потому что работа с человеком, с которым тесно общаешься в жизни могла привести к неловкостям.
Bak, inan bana bu şekilde çok daha iyi olacak çünkü iç içe olduğun bir insanla çalışmak anlarsın işte, biraz gerginlik yaratabilir.
Странное убийство-самоубийство.
iç içe girmiş intihar-cinayet.
Ты придешь на тренировку и такой, "Привет."
iç içe girdiğinizde milletle, " merhaba.
Вместо сферы, вращающейся вокруг произвольной точки,.. Аль-Туси изобрел два круга, один из которых - малый.. катится изнутри по окружности круга вдвое большего диаметра, таким образом устраняя эквант.
Uzayda rastgele bir nokta etrafında dönen bir küre yerine El-Tusi, iç içe iki daire dizileri tasarladı... ki bunlar ekuantı ortadan kaldıracak şekilde birbirleri etrafında dönüyorlardı.
Эти вложенные круги получили известность как "пара Туси".
İç içe daireler bir Tusi Çifti olarak tanındı.
Внутри заканчивается.
İçten içe devam ediyor.
Моя родственная душа, "лидер эскадрильи Бродяг". Она поможет нам попасть внутрь.
Hayat arkadaşım, Rogue Leader, bizi içe alabilir, dostum.
А я думал, что буддизм и вегетарианство сопутствуют друг другу.
Budizm ve vejetaryenliğin iç içe olduğunu sanıyordum.
Сделать ему денег и поджарить зад.
Ona para kazandırıp, içten içe eriterek.