Lad translate Turkish
2,048 parallel translation
Как она справляется?
Nasıl karşıladı?
Если выработка глюкортикоидов слишком велика, думать невозможно.
Eğer aşırı miktarda Glükokortikoid salgıladıysan,... bu senin düşünmeni engelleyebilir.
Он действительно тяжело это воспринял.
Bunu çok zor karşıladı.
- Мне кажется, я в нем ошибся.
- Sanırım onu yanlış yargıladım.
Как Отто воспринял все.
Otto nasıl karşıladı?
А ты как?
Sen nasıl karşıladın?
Со справкой или без, этот парень напал на моего сына и ему придется ответить за свой поступок.
Sertifika var ya da yok... Bu çocuk oğlumu aşağıladı. Ve o davranışlarının cezasını çekecek.
Как Туксон принял новости.
Tucson haberleri nasıl karşıladı?
Народ Камелота готов признать меня своей королевой?
Camelot halkı beni kraliçeleri olarak karşıladı mı?
Рори Грэм только что меня оскорбил.
Rory Graham beni aşağıladı.
Слушай, я хотел сказать тебе, что ты обдуманно занимаешься делом.
Ahbap, bunu çok olgun bir şekilde karşıladığını sana söylemek istedim.
Я даже накачивала ребенка сахаром, чтобы он был гиперактивной занозой в заднице.
Hatta çocuğun hiperaktif bir baş belası olması için şekerle kamçıladım.
- Он воспринял это вполне хорошо, я думаю.
Gayet iyi karşıladı, sanırım.
Мне жаль, если я оскорбил тебя.
Eğer seni aşağıladıysam özür dilerim.
Вели дела по похитителям?
Kaçırılmayla ilgili herhangi bir davayı yargıladınız mı hiç?
Просто цитирую нашего двадцать шестого Президента, Лиза.
26. başkanımızın söylediklerini alıntıladım, Lise.
И как она это восприняла?
Nasıl karşıladı?
Я поступила немного по-другому...
Bu sefer farklı karşıladım.
Я думаю люди поняли, что я все таки шутил когда сказал это.
Ben söyleyince insanlar, şaka olarak algıladılar sandım.
У меня сильное собственническое чувство.
Sahiplenici sezgi algıladım.
Ты "бриттанула" "бриттанутую".
Britta'lamayı Britta'ladın.
На полпути через Атлантику.
Atlantik üzerinde yolu yarıladı.
Нет, нет. Я имею ввиду... Как она всё восприняла?
Hayır, nasıl karşıladı yani?
И в то время как я по своему обыкновению должна вроде бы радоваться при мысли, что ты проведешь вечность, вычищая сортиры в казённых домах, есть большая вероятность того, что когда эти стены рухнут, я потеряю свою семью навсегда.
Parasını devletin karşıladığı evlerde, sonsuza dek klozetleri temizlediğin düşüncesi, normalde beni mutlu ederdi ama bu duvarlar yerle bir olduğunda ailemi sonsuza dek kaybedebilirim.
Мы понимаем ваше желание разобраться с русскими, а продажа нашего мелкокалиберного оружия мексиканцам являлась оправданным риском, но всё, что происходило после этого, не оправдано вообще ничем.
Rusları harcamanızı anlayışla karşıladık ve ufak silahları Meksikalılara satmanız makul bir riskti fakat daha sonra yaşanan her şey aşırı bir hal aldı.
Она автоматически замедляет ход машины, когда входишь в поворот слишком быстро.
Viraja çok hızlı girdiğimi algıladığında otomatik olarak arabayı yavaşlatıyor.
И как они отреагировали?
Hadi be. Nasıl karşıladılar?
Согласно опросам, люди вам симпатизируют, а похитителя осуждают, их бесит происходящее, а не Вы.
Anlayış hissiyatı hâkim. Anketler halkın anlayışla karşıladığını gösteriyor kaçıran kişiye karşı nefret, tüm yaşananlara karşı öfke var ama sana yok.
Как Маркус воспринял свою новоявленную посредственность?
Marcus şu yeni sıradan halini nasıl karşıladı?
Пилигримы вступили в контакт с индейцами
Göçmenler kızılderilileri hoş karşıladılar.
Вживил в его ДНК ген змеи.
DNA'sına yılan genini aşıladım.
Ну и как она отреагировала?
O nasıl karşıladı bunu?
Я знала, о чем он говорит, понимаете?
Bunu anlayışla karşıladım.
Спасибо, что всё поняла.
Durumu anlayışla karşıladığın için teşekkür ederim.
Он оскорбляет мою еду, мой английский, мой высокий ген.
Yemeğimi, İngilizcemi, hiyjenimi aşağıladı.
Спасибо, что пришли сюда!
Takımı hoş karşıladığınız için teşekkür ederim!
Этот флаг означает, что мы прошли только полпути.
Bu bayrak, yolu ancak yarıladığınız anlamına geliyor.
- На полпути домой. - Да.
Ev yolunu yarıladık.
Как вы восприняли смерть отца? Поделитесь переживаниями.
Babanın ölümünü nasıl karşıladın?
Я открылась тебе, а ты меня осудил.
Sana içimi açtım ama beni yargıladın.
Первый концерт прошел очень хорошо, но жители Габона не хлопали.
Ve benim kardeşim onu sarayda karşıladı. İIk konser çok iyi geçti... ... ancak Gabonlular alkışlamadılar.
Вам инфицировали живой вирус, обеспечивший физическую стабильность.
Sana canlı virüs aşıladılar, bunun anlamı fiziksel durumun değişmez.
Значит, вы инфицировали меня вирусом?
Yani beni aşıladın mı?
В тот вечер вручали книгоиздательские премии - Лимон, в обстановке всеобщего натужного веселья, я помнится на мгновенье погрузился в себя.
Limon Ödülleri gecesiydi ve bu zoraki ikilem sırasında kendi kendimi yargıladığımı hatırlıyorum.
Не забывай, кто спонсирует поездку.
Yolculuğu kimin karşıladığını unutma.
Пришел импульс. Километр к западу от вас.
Bir kilometre batınızda bir uyarı algıladım.
Ваши датчики что-то засекли. И оно не мертвое.
Aletin algıladığı şey her ne ise, ölü değil.
Один из зондов обнаружил форму жизни.
Aletlerden biri bir hayat formu algıladı.
Они... пригласил нас сюда и приветствовали.
Bizi buraya onlar davet etti ve bizi hoş karşıladılar.
Как она принимает это? Плохо.
- Bunu nasıl karşıladı peki?
Я принял тебя как брата, и так ты меня отблагодарил? Ты мне не брат.
Seni kardeşim gibi karşıladım, böyle mi teşekkür ediyorsun?