Pk translate Turkish
11,832 parallel translation
Оставили как сбитых животных.
Tıpkı birer leş gibi orada bırakıldı.
Во мне как будто открывается пространство, словно комнаты, которых я никогда не видела.
İçimde boşluklar açıldığını hissediyorum. Tıpkı odalarını hiç keşfetmediğim bir bina gibi.
- Нет, он робот, как и она, и как этот Слим.
Tıpkı şu kız ve burada bulunan Kurnaz gibi.
Плоть и кости, совсем как мы.
Tıpkı bizim gibi et ve kemik yığını.
- Ты можешь импровизировать, но большая часть твоих слов была создана наверху. Так же, как и вся ты.
Biraz doğaçlama yapabilirsin ama söylediklerinin çoğu tıpkı diğerlerininki gibi üst katta tasarlandı.
Они безвредны, как и прочие машины.
Tıpkı hiç zararsız diğer ev sahiplerimiz gibi.
Это как...
Tıpkı...
Как наши с Нэтали отношения были обманом.
Tıpkı Natalie'yle ilişkimiz gibi yalan.
Как и всех остальных.
Tıpkı diğerlerinde istediğin gibi.
Просто, как Бразилия.
Tıpkı Brezilya'daki gibi.
Каждый предмет привязан его природа, как и люди.
Her taş kendi doğasına bağımlı, tıpkı insanlar gibi.
Ты пешка, Роб.
Tıpkı senin gibi. Sen bir piyonsun Rob.
Да. Как в старые добрые времена.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
- Просто, как сказал Карен.
- Tıpkı Karen'ın dediği gibi.
Просто, как сказал Карен.
Tıpkı Karen'ın dediği gibi.
Апсара, помните, так же, как Ник показал вам.
Apsara unutma, tıpkı Nick'in sana gösterdiği gibi.
Это на воде, как мы и договаривались.
Tıpkı seninle konuştuğumuz gibi.
Человек ссыт в штаны, его лицо багровеет, глаза выпучиваются, и он как будто пытается кричать, но звука нет.
Altına ediyor, yüzü kıpkırmızı oluyor gözleri çığlık atmak istiyormuş gibi dışarı fırlıyor. Ama hiç ses çıkmıyor.
Как мы и говорили, он спросит, признаете ли вы вину, вы скажете, что да, и все быстро закончится.
Tıpkı konuştuğumuz gibi savunmanızı istediğinde, suçluyum diyeceksiniz. Ve bu mesele hızlı şekilde kapanacak.
Она была в отделе контроля.
O uygundu. Tıpkı iç işleri gibi.
Так же, как я слушал тебя, когда мы собирались пристать к берегу или когда я тебя послушал...
Tıpkı karaya çıkarken dinlediğim gibi. Ya da...
Ты как будто смущен, Гарольд.
Kıpkırmızı olmuşsun Harold.
Как вон тот парень.
- Tıpkı bu adam gibi.
Как и у Истона, который мог получить доступ к инвестиционной фирме.
Tıpkı Easton'ın yatırım şirketine erişim imkanı olduğu gibi.
Также, уверен, не забыла убийство невинного ученого.
Tıpkı masum bir bilim insanını öldürdüğünü hatırladığın gibi.
Я как вы, мистер Барнет.
Tıpkı sizin gibi biriyim Bay Barnett.
Все было прямо как во "Вторжении похитителей тел".
Tıpkı Ceset Yiyicilerin İstilası gibiydi.
Как тогда, когда я передавал тебе пакет, только сейчас это будет против течения, и потому - тяжелее.
Tıpkı sana kilitli poşeti verdiğim gibi ama bu kez daha zor, çünkü akıntıya karşıyız.
Как мистер Лимпет.
Tıpkı Bay Limpet gibi.
Так же, как если бы ты побывала в автомобильной аварии или...
Tıpkı araba kazası geçirsen yapacağın gibi ya da...
Он выглядел так же, каким я помню его, ещё когда я была маленькой девочкой.
Tıpkı çocukluğumdan hatırladığım gibiydi.
Также, как музыка записывается нотами.
Tıpkı müziğin notayla kaydedilmesi gibi.
Возьму гарпун.
Tamam, yanımda zıpkın getireceğim.
Ну он... он как...
Tıpkı...
Я зapaбaтывaю нa жизнь, кaк дeлaл мoй oтeц.
Ben emekçiyim, tıpkı babam gibi.
Знaeшь, ты выглядишь в тoчнocти кaк oнa в нaшy бpaчнyю нoчь.
Biliyor musun... tıpkı onun düğün gecesindeki hali gibisin
Я просто пытаюсь помочь им избавиться от боли, как и ты.
Ben sadece insanların acıyı yok etmelerine yardım ediyorum tıpkı senin gibi.
Боже, как в "Заводном апельсине".
Tanrım! Bu tıpkı Otomatik Portakal gibi.
Похоже на ту херню, которую ты устроили Лео.
Bu tıpkı Leo'ya yaptığın boka benziyor.
Они как "Американская история ужасов", но настоящая.
Tıpkı American Horror Story gibi ama gerçekçi.
Я сын короля, также как и ты.
Ben Kral'ın oğluyum. Tıpkı senin gibi.
Прямо как в шоу "Холостяк", только надо ехать и платить шесть баксов за парковку.
Tıpkı The Bachelor dizisindeki gibi. Ve sen de altı dolarlık park için araba sürmüş olacaksın.
Знаешь, у них перед входом стоит несколько машин, проткнутых копьями, совсем как твоя.
Onların da ön tarafta böyle çubuklar sokulmuş arabaları var. Tıpkı bu sürdüğün gibi.
Как мышцы, которые атрофируются, если их не использовать.
Tıpkı kullanılmadığından ötürü körelen kaslar gibi.
Но, как и среди обычных людей, среди них есть плохие и хорошие
Tıpkı herkes gibi aralarında iyiler ve kötüler var.
Так же, как кто-то теряет фургон оружия.
Tıpkı bir kamyonet dolusu silahı kaybedenler gibi.
Так же как и убийство мужчин, женщин и детей в Маунт Уэзэр было лучше для твоих.
- Evet, tıpkı Weather Dağı'nda kadın, çocuk demeden herkesi öldürdüğünüz gibi.
Это была идея, как и симпозиум в Тайване, к которому нам следует быть готовыми.
Başkan'ın fikriydi. Tıpkı hazır olmadığımız Tayvan sempozyumu gibi.
Так же как однажды я покончу с тобой.
Tıpkı bir gün seninle de bitireceğim gibi.
Как Дорис Джонс.
Tıpkı Doris Jones gibi.
Я имею в виду, что... что они как мы.
Tıpkı bizim gibi.