Yak translate Turkish
69,942 parallel translation
Именно поэтому вам нужно знать, что патентный тролль по имени Стюарт Бёрк недавно потребовал у меня оплаты в 20 тысяч за лицензию.
Sizi çağırmamın sebebi de yakın zamanda Stewart Burke adındaki bir patent hilebazının bizden yirmi bin dolarlık bir lisanslama ücreti istemesi.
Он даже недавно подписался на мастер-класс по режиссуре.
Hatta yakın zamanda usta yöneticilik kursuna yazılmış.
Если это был их план Б, мы можем предположить, что скоро будет план В.
Bu onların B planıysa, C planınında yakında olduğunu varsayabiliriz.
Если самолет терпит крушение в лесу и если никто другой тебя не услышит, держись поближе к парню с суперспособностью.
Eğer jet ormana düşerse ve etrafta kimse yoksa süper gücü olan adama yakın dur.
Я видел близость между вами.
Biliyorsun işte. Aranızdaki yakınlığı gördüm.
- Вы были с ней близки.
Yakın olduğunuz biri. Evet.
Скоро, ты никогда не будешь страдать.
Yakında, bir daha asla acı çekmeyeceksin.
Почти готово, шеф.
Yakında hazır olacağız Amir.
Месяц, проведённый во французких Альпах.
Fransız Alpleri'nin yakınlarında bir ay görev yaptım.
Утром арестовали парня... из Нелюдей, разумеется... схватили в десяти шагах от общественного рынка.
Bu sabah halk pazarının 3 metre yakınında Nainsan bir çocuk yakalanarak tutuklandı.
Похоже... его это сжигает.
Onu yakıyor gibi görünüyor.
Я злюсь. Я пыталась сблизиться, а ты оттолкнул меня, потому что, по твоим словам, тебе нужно какое-то время.
İlişkimizde sana daha yakın olmaya çalıştım ama sen zamana ihtiyacın olduğunu söyleyerek beni dışladın.
И этот мир пугающий, всё бессмысленно и... Вы - самое близкое к семье, что у меня есть.
Ve bu dünya korkutucu ve her şey çok mantıksız ve sen benim için bir aileye en yakın şeysin.
Вы самое близкое к семье, что у меня есть.
Sen benim için bir aileye en yakın şeysin.
Предавать близких людей - это его фирменный стиль.
Onun olayı yakınlarına ihanet etmek.
Никогда не был женат и не было детей, но за последние пять лет я похоронил 17 близких друзей и семью.
Hiç evlenmedim, çocuğum olmadı ama geçtiğimiz beş yıl içinde yakın arkadaşlarım ve ailemden 17 kişiyi toprağa verdim.
Будет жечь, но потом перестанет.
Yakıyor ama yavaş yavaş azalır.
Держись поблизости и постарайся меня не подстрелить. Идём.
- Yakınımda dur ve beni vurmamaya çalış.
Эта съёмка более-менее значима.
Bu görüntü ona yakın bir şey olacak.
Прямо сейчас добраться до координат Рэдклиффа почти невозможно.
Radcliffe'in koordinatlarına ulaşmak şu an için imkansıza yakın.
Нужно приземлиться и заправиться.
Yere inmeli ve yakıt doldurmalıyız.
Скоро Дейзи и все остальные сбегут из этой убогой реальности.
Yakında Daisy ve diğerleri bu sefil gerçeklikten kaçacak.
Видимо, мы не так близки, как я думала.
Sanırım düşündüğüm kadar yakın değilmişiz.
В пятидесятые Советская власть построила секретные заправки для подводных лодок под буровыми платформами.
1950'li yıllarında Sovyetler Petrol sondaj platformlarının altına gizli denizaltı yakıt ikmal istasyonları kurdu.
Топливо осталось только в центральном баке.
Bir tek orta kanattaki yakıt tankı kaldı.
Ты настолько человек, насколько это возможно, страдаешь от того, что пыталась стереть...
Olabileceğin en yakın şekilde insan olmuşsun. Silmek için uğraşıp durduğun tek şeyin acısını çekiyorsun. Pişmanlığın.
Знаешь, я захотела сблизиться с тобой по той причине, что хотела понять, что вы чувствовали по отношению друг к другу...
Biliyor musun, ilk başta sana yakınlaşmak istememin sebebi birbirinize karşı hissettiklerinizi anlamaya çalışmaktı.
Я пыталась недавно взять вину за всё на себя.
Yakın bir zamanda olan şeylerin suçunu üzerime almaya çalışmıştım.
Подходит.
Yeterince yakın.
- Почему бы нам не приблизить и не узнать серийный номер?
- Evet. - Seri numarasına yakınlaştırsak ya?
Приблизить, узнать серийный номер, и отследить по нему владельца.
Seri numarasına yakınlaştırırız sonra da sahibini buluruz.
О том, чтобы приблизить изображение пистолета, чтобы узнать, кто стрелял.
Silaha yakınlaştırıp ateş edeni bulmayı anlatıyorum.
Просто приблизить...
Yakınlaştıralım.
Я бы сказал очень скоро.
Çok yakın olduğumu söyleyebilirim.
Тебе не надо, тебе не надо беспокоиться об этом.
- Yakında. Endişelenmene gerek yok.
Знаешь, она чувствовала себя немного выбитой из колеи, но вовремя одумалась.
Biliyorsun, azıcık akıl sorunu hissetti ama iyileşmesi yakınmış.
К счастью для всех нас, теперь вы ведёте это дело.
Davaya sen baktığın için yakınları şanslı.
Когда-то у меня хорошо выходило разговаривать с людьми о погибших.
Eskiden bunda iyiydim, yakınlarının ölümünü anlatmada.
У меня встреча неподалёку.
Ah, yakınlarda bir görüşmem vardı.
Не сближайся с ней слишком.
Onunla çok yakınlaşma. Tehlikeli biri.
О девушке, которая думает, что ее парень с идеальной прической затеял какую-то секс-игру.
Yakışıklı sevgilisinin ona seksi bir şaka yaptığını sanan kızı.
Не сближайся с ней слишком.
Onunla çok yakınlaşma.
Ты так мило с ней смотришься, Серена.
Bebek kucağına yakıştı gerçekten Serena.
Мужу или родственнику мужского пола.
Kocaya ya da en yakın erkek akrabaya.
Как хорошо у тебя это получается.
Sana çok yakışacak.
Я бы хотел записаться на при`м как можно скорее.
Öyleyse kendisinden en yakın zaman için randevu almak istiyorum da.
В таком случае, мне нужна встреча в самое ближайшее время.
O halde yine de en yakın zaman için randevu almak istiyorum.
Почему бы тебе не подойти ближе?
Neden daha yakına gelmiyorsun?
- Отключили? Недавно?
Yakınlarda mı?
Для подзарядки и дозаправки?
Elektriği yenileyip yakıtı doldururdunuz.
Нужно заправиться.
Yakıt doldurmamız gerek.