Адаптации translate Turkish
65 parallel translation
Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
Böyle aykırılıklar, hastanın sosyal hayatını... kesintiye uğratıp hayata adapte olmasını güçleştiriyorsa... son derece zararlı aykırılıklar olarak düşünülmelidir.
Т-ты автор адаптации?
- Uyarlamayi sen mi hazirladin?
Он готовит программу адаптации для Чарльза Эванса.
Charlie için bir eğitim programı üzerinde çalışıyor.
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации. Вы были нашей последней надеждой.
Sizin adaptasyon yeteneğiniz başka varlıklarda yok.
" нтроекци € этих нав € зчивых галлюцинаторных потребностей приводит в результате не к адаптации к реальности, а к подражанию, стиранию различий, отмене индивидуальности.
Bu tarz saplantısal ve evham verici ihtiyaçları özümsemek gerçeğe adaptasyondan ziyade bir benzerlik, standartlaştırma ve bireyselliği yok etme durumuna yol açabilir.
Эта способность к адаптации, господин Кан может указывать на вид эволюции.
Bu uyum hünerleri, Efendi Kon ileri derece bir evrime işaret ediyor olabilir.
- Теория нейромускульной адаптации? - Это было теорией 30 лет назад, до разработки нео-аналиптических датчиков.
- Yeni uyarıcı vericilerinin gelişimine kadar bu sadece bir kuramdı.
В комнате № 700 проводятся занятия по социальной адаптации... для граждан, осуждённых за уклонение от выполнения параграфов 23-А и 96-А... главы 6 Устава Экстремального Выживания.
SürekliAcilDurum Yönetmeliğinin 6. Bölümüne göre... 23-A ve 96-A sapmalarının saptandığıyurttaşlariçin... 700 numaralı salonda sosyaluyum dersi verilecektir.
Вы говорите о поверхностной музыкальной адаптации Фауста или о бейсбольной команде, о которой я ничего не знаю?
Faust mitinin müzikli uyarlamasını mı soruyorsun yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğim beyzbol takımını mı?
Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
Psikolojik danışmaya, istirahate veya uyum sağlamak için zamana ihtiyacım yok.
Это время, необходимое ей для адаптации к нашим жизненным условиям.
Bizim yaşam şartlarımıza adapte olması için.
Лейтенант Торрес принимает меры, для предотвращения адаптации винкулума, но нет никакой гарантии, что у неё получится.
Binbaşı Torres, bağ'ın adapte olamaması için önlemler alıyor, ama başarılı olabileceği konusunda hiçbir garanti yok.
Чтобы изучить его возможности к адаптации в более свободных условиях.
Daha özgür bir çevreye uyum sağlama konusunda, yeteneğini arttırmak için.
Сэр, мы говорим об адаптации.
Sayın avukat, burada evlat edinmeden bahsediyoruz.
Я полагаю, что суть которую нужно понять это то что даже с с хорошими инстинктами жизнь борца с преступностью имеет небольшой период адаптации.
Zannedersem bu açıklamanın ana teması ;.. sağlam içgüdüler olsa bile... suçla mücadele edenin hayatı kısa bir alışma süresi alıyor.
Если вы скажете американцам : "Вот сверхновый автомобиль, работающий на водороде, который вы можете пойти и купить вместо вашего автомобиля". Но если вы скажете им, что вам нужно будет использовать велосипед, как часть адаптации, которую им придеться делать.
Eğer Amerikalılara : "Hidrojen motorlu yeni bir araba yapıldı, kendi arabanıza binmek yerine, bir tane ondan alabilirsiniz." derseniz, onlar da size : "Tamam, harika." der ve satın alırlar ama onlara bisiklete binmeleri gerektiğini söylerseniz, bu, hayatlarında büyük bir değişime neden olacağından böyle bir şey yapmak istemezler.
Видите ли, дети, жизнь обладает потрясающей склонностью к развитию, адаптации.
İşte çocuklar, yaşam değişime ve adaptasyona inanılmaz derecede müsaittir.
Мы станем моложе, станем ловчее, расторопнее во всем, что касается адаптации к рынку.
Gittikçe gençleşiyoruz,... güçleniyoruz ve hızlanıyoruz, kısacası pazara ayak uydurmaya başlıyoruz artık.
У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции.
Uyumlu olmak için yeteneği olduğunu gösterdi.
Каждый ребенок, который переходил в новую школу знает секрет адаптации - - копировать всех остальных.
Okula giden her çocuk, araya karışmanın sırrının, herkes gibi davranmak olduğunu bilir.
- Она отгораживается от общества? - Проблема намного серьезнее И дело не в социальной адаптации.
Maggie'yle görüşmemi bitirdim ve bence endişelenmekte haklısın.
Это просто механизм психологической адаптации.
Başa çıkma mekanizması.
- Я знаю, что вы не это хотите услышать, но дело уже не в социальной адаптации после переезда.
Bunu duymak istemiyorsunuz ama bu taşındıktan sonraki bir sosyal uyum sağlama süreci değil.
Просто у нас сейчас период адаптации, так что...
Bizde bu tavrını düzeltmeye çalışıyoruz.
Человеческий мозг - это чудо... орган, способный к максимальной адаптации..
İnsan beyni mucizedir. En çabuk iyileşen organdır.
Все в порядке, просто нужно пройти период адаптации.
Sorun değil, zamanla birbirimize alışırız.
Мой успех зависит от возможности Evo к адаптации с различными дорожными покрытиями.
Kaderim, yol zeminlerini değiştirmeye adapte olacak olan Evo'nun yeteneğine asılı.
Я читала, что иногда партнер жертвы также испытывает трудности в адаптации
Ben, kurbanın eşinin bazen her şeyi yoluna koymakta sorun yaşadığını okudum.
Адаптации, подобные этой, вероятно возникли под влиянием не столько различных способов питания, сколько были универсальной потребностью всех летающих животных, так как это делало их вес минимальным.
Bu gibi değişiklikler, muhtemelen, sadece farklı beslenme alışkanlıklarından kaynaklanmıyordu tüm uçan hayvanların evrensel ihtiyacı olan ağılıklarını minimumda tutmanın da etkisi vardı.
Здесь нет места адаптации.
Buraya adapte olunmaz.
Знаешь, краткосрочное отрицание является механизмом психологической адаптации.
Bilirsin, kısa dönemli inkar süreci, normal sağlıklı başa çıkma mekanizmasıdır
Это как писать бестселлером, иметь ребенка, написать бестселлер иметь ребенка, написать бестселлер адаптации сценария.
Çok satan bir roman yaz, bir bebek yap, çok satan bir roman yaz, bir bebek yap, çok satan bir roman yaz, senaryonun telifini al.
Современные адаптации Шекспира. Это я делал.
Shakespeare'in modern uyarlamaları, yaptım.
Какие способы психологической адаптации ты помнишь?
Aklına hangi baş etme mekanizmaları geliyor?
способность к быстрой адаптации.
Uyum yetenekleri çok hızlıdır.
Так давайте же обсудим и поделимся нашими способами адаптации.
Hadi şimdi herkes başa çıkma mekanizmalarını anlatsın.
Там будет период адаптации -
- Alışma süreci olacaktır tabii...
Ученые до сих пор гадают, какой толк от этой эволюционной адаптации.
Bunun nasıl bir evrimsel üstünlük sağladığı hakkında kimsenin bir fikri yok.
Причем преуспели они благодаря удивительной адаптации.
Başarıları, eşsiz uyum sağlama yetenekleridir.
Все эти адаптации закодированы в информации, передающейся в их ДНК.
Bu uyum sağlama becerileri DNA'da nesilden nesle geçen bilgilerde şifrelenmiştir.
Ну, они все прошли процедуру адаптации, как и ты.
Hepsi senin de geçtiğin o aşamalardan geçtiler.
Что подвигло вас бросить главную роль в супергероической франшизе ради адаптации Раймонда Карвера для сцены?
Bir insan, neden çizgi roman serisindeki ana karakteri oynarken Raymond Carver öyküsünü sahneye uyarlamaya geçiş yapar?
Ты автор адаптации? Да, я.
- Uyarlamayı sen mi hazırladın?
Период адаптации, Но.. все налаживается.
Adapte olmaya çalışıyordum ama iyiye gidiyor gibi görünüyor.
Честно, я сделал бы все, что угодно, чтобы вернуть семью, и больше всего я боюсь адаптации к новому миру.
Açıkçası ailemi geri getirebilmek için her şeyi yapardım. Ve en çok korktuğum şey dünyada yeniden nasıl yaşayabileceğim diye düşünmek.
Они, кстати, остались от моей адаптации "Гамлета".
Hamlet uyarlamamdan kalma.
У меня сработал механизм адаптации.
Başa çıkma mekanizmasıydı işte.
Лекции по адаптации проводятся повсеместно, они помогут вам сориентироваться в старомодном образе жизни.
Şehrin pek çok yerinde oryantasyon seminerleri yapılmaktadır ve bunlar, sizin eski hayatınızı yaşamanızı sağlayacaktır.
Это просто механизм адаптации.
Bu bir savunma mekanizması.
Сейчас период адаптации.
Yeni duruma uyum sağlamaya çalışıyoruz.
Он хотел использовать мозг для хранения информации, но подходил к делу с инженерной точки зрения а человеческая система запоминания отличается от компьютерной после адаптации системы для человека, и и трех суток проверки с МРТ мозга... вуаля!
Bilgi depolamak için beyni kullanmış. Ama mühendis bakışıyla yaklaşmış. Hâlbuki insan hafızası bilgisayarlardan farklıdır.