Амбиции translate Turkish
396 parallel translation
Его новые амбиции.
Onun yeni tutkusu.
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Ülkemiz uğruna büyük bir fedakarlıkta bulunurken kişisel hırslar bir kenara atılmalı.
- Амбиции тебя погубят.
Çok hırslısın.
Амбиции, я полагаю.
Hırs sanırım.
Амбиции!
Hırs.
Мама беспокоится, что у цветного парня слишком большие амбиции.
Annem siyahi gencin çok hırslı olmasından korkuyor.
Амбиции! Убеждение! Всё!
# Tutkularımı, inançlarımı, el işlerimi.
А также презрение к покорности, неспособность любить и быть любимым... крайние амбиции и талант.
Ayrıca insanlığa bir saygısızlık. Sevme ve sevilme beceriksizliği. Doymak bilmez bir hırs ve yetenek.
К тому же, преступление - это лишь способ удовлетворить свои амбиции.
Nihayetinde, suç sadece İnsanın "çalışıp çabalamasının" solak versiyonu.
Большие амбиции.
Bu ne azim!
Это здоровые амбиции.
Ne büyük heves.
Таких, как Наполеон, невозможно остановить, их могут уничтожить только собственные амбиции.
Napolyon gibi insanlar asla durmaz, kendi ihtirasları onları yıkana kadar.
Если таковы ваши амбиции, страдайте во имя уважения.
Öyle olsun! İsteğiniz buysa saygıdeğerlik adı altında mutsuzluk verin.
Когда-то у меня были амбиции, я к чему-то стремился. А теперь я все растерял.
Eskiden hayallerim vardı, belki de her şeyi kaybediyorum, her şeyi unutuyorum.
Может, не для тебя и твоих друзей-циников, у которых амбиции кончаются на "запилить вирусняк"... но для меня...
! Senin ve tek hirslari internette ünlü olmak olan o alayci arkadaslarin için önemli olmayabilir.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились.
Endişeler ve arzular bir yolculuk esnasında kaybolur gider.
У Джорджи-боя были большие амбиции несмотря на забавное происшествие в прошлом из которого Джорджи-бой соорудил роман.
Georgie'ciğin geçmişinde komik de olsa bazı tutkuları vardı ve Georgie'cik bunları bir romana dönüştürdü.
Но мои амбиции более конкретные :
- Ben müzik dersi vermeyi severim - Soyut resimdir ilgi alanım benim #
Нам нужны ваши мечты, амбиции. С ними можно развиваться.
Hayallerinize, hırslarınıza ihtiyacımız var.
Мои амбиции не простираются дальше этих целей.
Bu amaçlar için lordum, hırslıyım.
Мне кажется, ненависть Кастера к индейцам и амбиции воссоединились в нем.
Bana kalırsa, Custer'ın yerlilere olan nefreti ve hırsı birleşmişti.
Когда они работали здесь, проблем было ещё больше. У них всё время были какие-то амбиции.
Onlar da hallediyorlardı... ama hadlerini aştılar.
Но у тебя есть воля, у тебя есть амбиции, и это дает тебе фору.
Ancak sende özgüven ve hırs var. İşte bu da sana avantaj sağlıyor.
Если она не умерит свои амбиции, утилизируем ее.
Eğer ihtirasları gene dizginlenmezse, çiftliğe sürgün edersiniz.
И амбиции этого новичка ощущаются даже здесь.
Bu da Nero'nun şakası olmadığını gösteriyor.
Однако, у меня есть амбиции.
Ama Führer'in bir dileği var.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Onun için, şan, şöhret boş ödüllerdir ve hayatını ihtiraslarının kışkırttığı... ergen fantezileriyle geçirmeyecektir.
"него нет таких мозгов, как у теб €, но у него есть амбиции. " теб € нет амбиций.
Senin kadar zeki değil, ama hırslı.
- У меня серьезные актерские амбиции.
- Ama oyuculuğu çok ciddi düşünüyorum.
Обманы, амбиции, зависимость от чужого мнения.
Yalanlar. Hırs. Başarısızlık korkusu.
Как говорит д-р Шварц, надо иметь какие-то амбиции.
Doktor Schwartz'ın dediği gibi biraz hırslı olmak zorundasın.
" вас есть политические амбиции?
Politik ihtiraslarınız var mı?
Кто-то сказал, "если его жена - это амбиции, то Тэтлок - совесть."
Bir dostu, "Karısı hırsıysa, Tatlock, vicdanıdır," dedi.
- Должно быть, это были ваши амбиции.
- Hayatın boyunca o anı beklemiyor muydun?
У тебя есть амбиции, которые могут тебя создать.
Hırslısın ki bu senin başarı sebebin olabilir.
Амбиции и романтика - ядовитое зелье... и я намерен очистить одно от другого.
Hırs ve romantizm birlikte demlendiğinde zehirlidir. Yani ikisini birbirinden ayrıştırmak gerekir.
Все мои амбиции ограничивались выращиванием самых красивых феларанских бромелиад на планете.
Gezegenin en güzel Feleran ananasını yetiştirmekten başka tutkum yoktu.
Я бросил свои мелкие амбиции.
Önemsiz tutkularımı bıraktım.
Энергия, материя и амбиции.
Enerji, madde ve kişisel çıkarlar.
Должны же у вас быть хоть какие-то амбиции.
Hırsların olmalı.
- Я единственная, у кого есть амбиции.
- Azim sahibi olan yegane kişi benim.
И потому, что ваша преданность своему народу должна быть сильнее, чем ваши амбиции.
Ve çünkü halkına olan bağlılığın, kişisel hırslarından önemli olmalı.
Ну, скажем, у меня есть определенные амбиции.
Benim de bazı ihtiraslarım var deyip bu konuyu kapatalım.
Джейк, у тебя нет причин скрывать свои амбиции.
Tutkularını gizlemek için herhangi bir sebep yok Jake.
Вы курите слишком много этого дерьма, что дерьмо собираешься лишить вас ваши амбиции.
Çok fazla alıştın. Korkarım amacını kaybedeceksin.
Нет, если ваши амбиции, чтобы получить высокий и смотреть телевизор.
Tabii eğer amaç demlenip televizyon izlemek değilse.
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia... Fikrini gayet dramatik bir şekilde dünyaya ilan ettin. Düşünce bu, çünkü Truman'la bir kez göz göze geldin onunla flört ettin onunla birkaç dakikalık canlı yayını kaptın kendini ve entrikalarını spotların önüne koydun...
Я вам благодарен за это, но.. Юный офицер переступит через любые амбиции, лишь бы не упустить шанс служить на фрегате!
Herhangi hırslı bir subay bir fırkateynde çalışmak için bütün şansını denerdi!
Время принесло в Цирк много изменений : новые надежды, новые амбиции...
Zaman sirkte pek çok değişiklikleri de beraberinde getirdi Yeni umutlar ve yeni ihtiraslar.
Некоторые из вас имеют амбиции.
Bazılarınızın hırsları olabilir.
Амбиции опасны для мужчины, а ты женщина, даже не женщина, а больше ребенок.
Şimdiden nasıl olacağını ve Nasıl görünüp nasıl hissedeceğimi biliyorum Daha dün akşam bunu yaşadım değil mi?