Аргумент translate Turkish
486 parallel translation
Это не аргумент. Если бы Вы вторили общественности, Вы бы до сих пор жили в эпоху лошадей.
Toplumu memnun etmekle uğraşsaydık hala kovboylar zamanında olurduk.
Весомый аргумент в пользу первого выбора.
Bu durumda en iyisi birinci şık.
Мне нравится, но тебе... Это не аргумент!
Tartışmaya gerek yok!
Какой аргумент можно привести что бы человек пожертвовал собой для тебя?
İnsanın kendini feda etmesi için ne yapabilirsin?
- Знаете, мистер Профессор, я скажу ваш аргумент из разряда тех от которых меня тошнит - вот, например, - этот, этот...
Kim demiş? Sana şunu söyleyeyim, .. bu beni hasta eden bir arguman!
Это ничтожный аргумент.
- Üzerinde durduğun şey çok önemli değil.
И использовал её же аргумент, спросив,.. ... не считает ли она недостойным представить меня семье.
Ve onun ailesiyle tanışmak istediğimi söyledim.
Да, да, я уже использовал этот аргумент.
Bu konu kapanmıştır.
В конце концов, мы живем при социализме, правда? Вы привели сильный аргумент.
Sanırım, hepimiz sosyalist bir toplumun üyeleri olduğumuzdan bizim endişelerimizi paylaşmanız gerektiğini.
Аргумент, если можно так называть данную фразу, звучал так :
İddia şöyle devam ediyordu :
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
Argüman şöyle bir şeydir. Varolduğumu ispatlamayı reddediyorum, der Tanrı. İspat inancı yok eder ve inanç olmadan ben hiçbir şeyim.
"Но", — сказал человек : " вавилонская рыба — это решающий аргумент, не правда ли?
Ama Babil Balığı her şeyi açığa çıkarıyor, değil mi, der insan.
По мнению большинства ведущих теологов, этот аргумент — просто мура.
Bir çok ünlü teoloğa göre bu argüman, Dingo'nun böbreklerinin içindeki sidikten başka bir şey değildir.
Это хитроумный аргумент. но не уверен, что он поможет достичь результата, которого, Вы желаете.
Zekice bir tez. Ama istediğiniz sonucu vermeyebilir.
Почему у всех продавцов книг один и тот же аргумент?
Tüm kitap satıcıları neden aynı düşüncede?
Гм... Аргумент Хиллеля состоит в том, что знание...
Hmmm. konusunda Hillel'nin düşüncelerinde...
Драка - это последний аргумент в споре.
Dövüşmek çözüm değildir.
- Убедительный аргумент в пользу рождаемости.
- Doğum kontrolü için iyi argüman.
Не знаю, какого мнения вы о тюрьмах, считаете, что они для исправления или для отмщения, но я стал думать, что отмщение - единственый здесь разумный аргумент.
Hapsetme sorununa nasıl yaklaşırsınız bilmem rehabilitasyon olarak mı yoksa intikam olarak mı? Ben, intikamın anlamlı tek görüş olduğunu düşünmeye başlıyordum.
Непонятный аргумент, Эдвард.
Bu argümanı herkesin duyması gerekmez, Edward.
- Да, если только мы не вложим в карман президенту убийственный аргумент.
- Evet, biz. Başkana, arka cebine koyacağı ölümcül bir şey verirsek.
Это был серьезный аргумент для его команды.
- Böylece adamları motive olmuştu.
Для Деррила это не аргумент.
Bu Darryl'de işe yaramaz.
Лучший аргумент в том, что я знаю и уважаю тебя 8 лет.
En iyisi "Seni 8 yıldır tanıyorum, ve sana saygı gösteriyorum."
У меня и моего друга есть один длинный аргумент.
Arkadaşımla şöyle bir tartısmamız var.
Я просто полагала, что мы с девочками достаточный аргумент в пользу того, чтоб остаться дома.
Sanırım kızlar ve ben, ihtiyacın olan tek seçeneğin bizimle kalman olduğunu düşünüyorduk.
Ловко отыскала аргумент! Только я не такса и не шимпанзе, и все-таки отдаю себе отчет в том, что я испытываю!
Ben şempanze değilim, ne hissettiğimi biliyorum.
- Веский аргумент.
- Ne güzel bir neden.
А вот еще аргумент : отрицайте союз - и он останется в секрете.
İnkar etmek için bir neden daha. Anlaşma inkar edilirse yeniden gizliliğe bürünür.
- Это не аргумент!
Tartışma bu değil!
Ты нашел самый шаткий аргумент в мире.
Dünyadaki en ince tartışmayı buldun.
Это ли не аргумент для присутствия адвокатов!
Bu itirazı size avukatlar sunmalı.
Если бы Ж'Кар схватил первого встречного, тогда ваш аргумент имел бы вес.
Karşısına çıkan ilk kişiye saldırsaydı, söylediğinizde gerçek payı olabilirdi.
Это конечно убедительный аргумент.
Herhalde son söz denen şey bu olsa gerek.
Какой сильный аргумент.
Oh, Harika bir tez. Nefes!
Вы представили убедительный аргумент, капитан.
İkna edicisiniz Kaptan.
Это - классический аргумент.
Bu çok klasik bir tartışma konusu.
Каждый раз, когда кто-то приводит веский аргумент, кто-то другой подходит и приводит столь же веский контраргумент.
Ne zaman biri geçerli bir tez öne sürse, başka biri gelip anti tez üretiyor.
Это не аргумент.
Problem olmamıştı.
Не углубляясь в суть дела или того, к чему вы клоните но как этот аргумент является причиной иска? Просто.
Bay Fish, şu an bizi götürdüğünü konunun derinlerine inmeden önce ; bu sunumun, dava konunuzu ne açıdan destekliyor acaba?
Окружной прокурор, конечно же, побьет этот аргумент, ведь закон есть закон Этим окружные прокуроры и занимаются.
Hiç şüphesiz, savcı "yasalar, yasalar, yasalar" nakaratını tekrarlayacaktır.
Аргумент принят.
Sunumunuz kabul edilmiştir. Oturun.
- Аргумент принят.
İşte orası. İyi bir noktaya değindi. Yapılacak doğru şey bu.
Именно этот аргумент всегда используют мужчины.
Bu erkeklerin, zamanın başlangıcından beri kadınları sömürmek için kullandıkları söylem.
Это разумный аргумент, но вы не всегда разумная женщина.
Bu makül bir düşünce, ama sen her zaman makül bir kadın olmadın.
Вы высказали свой аргумент.
Açıklamanı yaptın.
Вот самый распространенный аргумент!
İşte en bilindik argüman.
Вот это веский аргумент. Ну все, с меня довольно.
Bunu anlıyorum.
- И это аргумент, который я должна представить?
Avukat olan sensin.
Словесный аргумент в 10.
Savunman saat onda.
Вполне жизнеспособный юридический аргумент.
Bütün bunlara bir de hukuksal bir savunmayı ekle.