English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Бессовестно

Бессовестно translate Turkish

63 parallel translation
Напилась и бессовестно ко мне приставала.
Sarhoşken cüretkarca bana geldin ama ben karşılık veremezdim.
Никакого самообмана, когда тебя бессовестно обманывают,
Kendini kandırmak yok O yalanlarına inandığını
Теперь я также бессовестно отношусь к смерти, вызванной кем то, как к любой другой низости.
Artık bu utancımın yanında kendini ölüme götürmüş birisi kadar da ahlaksızım.
Дело в том, что исполнительницы, которых мы наняли бессовестно бросили нас в последнюю минуту, и нам нужны...
Numara mı? - Bizi striptizci sanıyorlar. - Belli ki öyle.
От них всегда требуют, обнаружить только те идеи, которые одобрены буржуазией бессовестно показать вырождающийся буржуазный стиль жизни, прикрыв его их же макияжем.
"gereklilikler her zaman aktorlere dayatilir, " sadece burjuvazinin kabul edeceği dusuncelere onay verilir, " ve ahlaksizca sunulur
Это было бессовестно.
Çok ölçüsüz bir hareketti.
Ты бессовестно флиртуешь со мной.
Utanmaksızın, benimle flört ediyorsun.
Камилл, Камилл, дружба Дантона не бескорыстна, открой глаза, пойми, что он бессовестно эксплуатирует твой талант!
Donton'un dostluğu çıkarsız bir dostluk değil. Gözlerini aç senin vicdansızca yeteneğini kullandığını anla artık!
Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда не существовало.
O, gelmiş geçmiş en büyük yalancıdır.
Нет, я с его слугою говорил. Эта Розалина своей пустой, бессовестной игрой,
Şu Rosaline denen solucan yüzlü, taş yürekli haspa, öğle bir işkence ediyor ki aklını kaçıracak bizim oğlan.
" Вел себя бессовестно по отношению к сыну.
" Oğluna karşı vicdansız davranmış.
Почему бы нет? Скажи ему прямо в глаза, что хотя закон это и разрешает, всё-таки то, что он сделал, было необоснованно и бессовестно.
Gözlerinin içine bak ve ona, yaptığı şey kanunlara aykırı olmasa da, bunun adaletsizlik ve insafsızlık olduğunu düşündüğünü söyle.
Это дает тебе право бессовестно лгать?
Yani yalan söylerken diyorsun, zaten fark etmeyecekti.
Проводить эту процедуру на пациенте, который в этом не нуждается, просто бессовестно.
İihtiyacı olmayan hastaya bu prosedürü uygulamak çok mantıksız.
Не для того, чтобы заработать очки, просто хотел сделать доброе дело... а он просто взял и бессовестно меня обманул.
Haklı olduğumu göstermek için değil, sadece doğru şeyi yapmak için ama o beni geçiştirmekten başka ne yaptı.
Пусть я была бессовестной шлюхой, но я спасала жизни.
Belki evsiz bir sürtük olabilirim ama bir hayat kurtardım.
Мы здесь бессовестно счастливы.
Ama inanılmaz mutluyuz burada.
А во-вторых, уже само ТО, что - как вы ожидали - это "поднимет мне настроение" предполагает, что я готов бессовестно нажиться на смертях миллионов ни в чём не повинных людей...!
Ve ikincisi, günümü gün edecek derken neyi kastettiniz? Milyonlarca masum insanın ölümünden sorumlu bir şeyden kar elde edeceğimi mi?
Это не только бессовестно, это непостижимо.
Bu sadece vicdansızlık değil, aynı zamanda mantıksızlık da.
Это бессовестно.
Bu vicdansızlık.
Нападать на вас, когда вы в таком уязвимом состоянии, это бессовестно.
Sen bu kadar kırılgan bir haldeyken, sana karşı böyle bir tavır almaları? Bu fazlasıyla düşüncesizce.
В Америке обсуждают возможность применения во Вьетнаме ядерного оружия, а Израиль начинает при поддержке США захватническую войну, которую здесь бессовестно именуют "превентивной войной".
Amerika'da, Vietnam üzerinde atom silahlarının denenmesi olasılığı tartışılırken,... İsrail ABD'nin yardımıyla önleyici savaş bahanesiyle utanmadan Filistin'e saldırıyor.
Бессовестно солгал.
Sana kocaman bir yalan söyledim.
По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой.
Sığ doğamdan, haksız biçimde faydalandığını düşünüyorum.
Теперь, когда мы с тобой обедаем и подолгу беседуем, и ты бессовестно со мной заигрываешь, и мне на самом деле нравится заигрывание.
Birlikte geçirdiğimiz öğle yemekleri ve yaptığımız uzun yürüyüşler benimle utanmazca flört etmen bazen kendimi bundan zevk alırken buluyorum.
Это было эгоистично и бессовестно.
Yaptığım çok düşüncesizce ve çok mantıksızcaydı.
Нет, звучит пространно и бессовестно.
Hayır, sinsice ve hilekârca geliyor.
Джо Уилсон бессовестно врал!
Joe Wilson reklam peşindeki arsızın biri çıktı. Söylediği her şey ya yalan ya oyunmuş.
- Именно. Это бессовестно.
- Kesinlikle.
" Ёбби правда была лучшей. ќтчего € почувствовала себ € ещЄ хуже. я бессовестно врала ей, единственному человеку, на которого мне всегда можно было положитьс €..
seni dinlemediğim için üzgünüm ve Abby en iyisiydi çok daha kötü hissetmemi sağlayan arkamı kollayan tek kişiydi ve ben ona tamamen yalan söylüyordum belkide Mandi'nin işkencesini haketmiştim
Это... бессовестно.
Bu gerçekten çok insafsızca.
Он был в завязке, а мы бессовестно его отымели.
Vagonun üstündeydi ve biz de onu yolun altına ittik.
Бессовестно пропиарь себя, чтобы потом бессовестно отпиарить, скажем, её.
Utanmadan kendini ortaya koy ki daha sonra şuna da koyabilesin.
Я бессовестно с тобой флиртовала, а ты сказал, что женат.
Seninle arsızca flört etmiştim. Bana evli olduğunu söylemek zorunda kalmıştın.
У них бессовестно крадут то, что им нравится.
Sevdikleri şey çalındığı için kıskanırlar.
Ты отвратительно и бессовестно богат.
Sen çılgınca ve iğrenç bir şekilde ;
Если ты кто-то может так бессовестно врать, то я начинаю сомневаться в любви и преданности такого человека.
Sevdiğin birine yalan söylersen ona olan sevginin gerçekliği ne derecede doğrudur?
- Это бессовестно.
- Vicdansızlık bu. - Elaine.
Если завтра всё пойдёт по плану, мы станем бессовестно богаты.
Yarın işler yolunda giderse çok pis zengin olacağız demektir.
- Вы бессовестно лгали...
- Evet, bariz bir şekilde yalan söyledin...
Вы бессовестно обошлись с этой женщиной.
Bu şirketin ona yaptığı şey mantık dışıydı.
Это бессовестно.
İnsafsız.
У меня чувство, что меня бессовестно предали, и...
İhanete uğramış gibi hissediyorum.
Это бессовестно, негуманно и незаконно.
Bu insafsızca, insanlık dışı ve illegal.
То, что вы сделали, бессовестно.
Yaptığın şey vicdana sığacak gibi değil.
Это... это... бессовестно!
Bu çok vicdansız.
Полковник, это бессовестно.
Albay, bu kabul edilemez.
Ты поступаешь с ней бессовестно.
Ona yaptığın çok vicdansızca.
Это бессовестно - обвинять во всем меня.
- Hadi ama Alicia, bunda suçu benim üzerime atmanın pekâlâ çok mantıksız olduğunu sen de biliyorsun.
То, что творят эти депутаты - это бессовестно
Meclis Başkanlarının yaptıkları vicdana aykırı.
Это бессовестно с моей стороны...
Utanmazca evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]