English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Блаженство

Блаженство translate Turkish

182 parallel translation
С тобой вкушу блаженство я.
" Tepelerde ve vadilerde,
Господь вернет мне блаженство?
Tanrı bana eski şöhretimi verir mi?
Но постоянное блаженство, которому мы предавались не могло длиться долго.
Ama bizim hissettiğimiz gibi bir mutluluğun kaderine uzun sürmek yazılmamıştı.
Я испытывала блаженство, о котором люди даже и не могут подозревать.
Çoğu insanın varolduğunu bile bilmediği bir mutluluk ziyafeti çektim.
Какое подходящее наказание за наше нисхождение в мир, где прикосновение - это блаженство.
Dokunmanın mutluluk verdiği bir dünya için ne uygun bir ceza.
О, блаженство!
Ne büyük mutluluk!
Блаженство и счастье!
Mutluluk ve cennet!
Ступай в лес и если ты найдёшь блаженство в лесу, то возвращайся и научи этому меня.
Sen bir yetişkinsin. Ormana git ve gerçeği bulursan, geri dön ve bana da anlat.
Это блаженство позволяет империалистам сохранять статус-кво.
Mukaddeslik statükoya ilgisi olan herkes için gibi, değil mi Reg?
# Там для него блаженство и кончается, о-хо-хо! # И для полуголой леди тоже!
Ve mutluluğu doruğa ulaşıyor kız kardeşim benim diğer yarım olduğu için.
Верно сказано, что неведение и есть блаженство.
Yaa... bak neredeyiz şimdi.
Какое блаженство.
MERHUM ANNEMİZ İÇİN Ne mutluluk!
Блаженство от забвения.
Aynı mutluluğun kaybı....
Чистое блаженство.
Katıksız bir mutluluk.
Это было райское блаженство?
Gerçekten havai fişekleri ve trompetler miydi?
И ты познаешь блаженство любви. Но лучше супруга себе избери.
Sen yaşayasın ve mutlu olasın diye böyle bir adamla yattım.
Ледяное блаженство.
Tam kıvamında soğutulmuş.
Хочешь, для начала, блаженство?
Mutluluğa ne dersin, başlangıç olarak?
Блаженство на блюдечке.
Heryerde mutluluk.
Блаженство любого сорта.
Ne tür mutluluk istersen.
"Блаженство".
"Mutluluk."
- Блаженство.
Cennet gibi.
И как с наркотиками, им нужна все большая доза чтобы ощутить то блаженство.
İnsanlar "uçmak" için cinselliği kullanırlar. Uyuşturucuda olduğu gibi, uçmak için daha yüksek dozlara ihtiyaç duymaya başlarlar.
[ "Блаженство" ]
-... MUTLULUK -
Пузырьки, создающие блаженство, которое мы так любим.
Küçük baloncuklar. Çok sevdiğimiz uzun köpüklü banyolar için.
Блаженство.
Saadet.
Но это было неземное блаженство.
Dokunmasını çok istedim, ama yaptığımız öyle mükemmeldi ki.
- Ангельское блаженство?
- Angel delight mı?
В неведении - блаженство.
- Cehalet ödüldür.
Тем, чьи поиски увенчаются успехом, суждено райское блаженство.
Onu bulan kişi mutluluktan havalara uçar.
"Это блаженство."
"Gerçek mutluluk bu."
Вечное блаженство. Ей идет.
Sonsuz mutluluk, ona çok yakışıyor.
- Вечное блаженство...
Ebedi mutluluk.
Это было наслаждение, это было блаженство?
Cennet gibi miydi? Büyük mutluluk muydu?
Несёшь на кухню, кладёшь в кастрюлю, бульон, картошка... Блаженство!
Bunu eve götürüp tencereye atıp üzerine de biraz et suyu ve bir patates eklersen al sana mis gibi bir yahni işte.
Иду в столовую для персонала, беру овощи, бекон, тарелку супа... Блаженство!
Yemek servisine * gider, biraz sebze, domuz pastırması ve çorba alırdım al sana mis gibi bir yahni işte.
Какое блаженство.
Bu hoş.
Какое блаженство.
Çok iyi hissettiriyor.
- Скажу одним словом... Блаженство
tek kelimeyle... büyük mutlulukla.
Раньше я думал, что богачи - люди проклятые, и что только лачуги, каморки и кислая капуста с картошкой дают людям счастье и блаженство.
Zengin insanların lanetlenmiş olduklarını düşünmeye başlamıştım. Onlara göre sadece havuç, ekşimiş çorba ve patates insana huzur verebilirdi.
Утверждать, что каждый день жизни - блаженство, это практически то же самое, что называть всех остальных недалёкими.
Hayatını şükrederek geçirmek basitçe herkese sığsın demektir.
Иди туда и скажи ей, что каждый день это блаженство.
Yanına git ve her günün bir lütuf olduğunu söyle.
"опиумом для народа". Опиум, который должен нас усыпить, погрузить в некое обманчивое блаженство, которое позволяет нам избежать пропасти невыносимой тревоги.
Hitchcock'un Kuşlar filminde anne yan komşusunu ölü olarak bulur.
Более того, как только этот человек появился на горизонте, пискливая стерва будто исчезла. Это просто блаженство. Я не корчила эту рожу... уже неделю.
Önemli olan, aile resmine zorla dalan bu kadının bizden uzakta mutlu olabilmesi.
и такое блаженство прикасаться к тебе.
Sana dokunmayı seviyorum.
Покойся с Богом. Какое блаженство.
Ne mutluluk öyle!
Пусты узнает, что такое блаженство.
Kendimi iyi hissetmemi sağla!
Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини". Отлично.
- İkisini de beğendim.
За блаженство
- İhtirasa.
- Блаженство.
Herkes elini benim muzlumdan çeksin.
Блаженство!
Saadet!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]