Блестящие translate Turkish
268 parallel translation
Вы это блестящие герои, которые отбросят врага... когда вас призовут на этот подвиг.
Düşmanı püskürtmek için çağrıldığınızda bunu yapacak olan kahramanlarsınız.
У неё была сияющая кожа и блестящие, сияющие волосы!
Teni ışık saçıyordu ve o pırıl-pırıl saçları yok mu!
Вот они, твои блестящие идеи!
Sana da, dahiyane planlarına da...!
Новые депутаты - блестящие политики будущего, гордость и надежда всей Катании.
Tüm Catania'nın umut ve gurur dolu izlediği, yeni vekilin, parlak siyasi geleceğine.
У нас блестящие успехи, Пикеринг!
çok ilerleme kaydettik Pickering.
Самые блестящие умы мира работают усердно над этой проблемы.
Dünyanın en iyi bilim adamları tedavi bulabilmek için çalışıyor.
Обвинение принимает на веру блестящие заслуги капитана Кирка.
Savcılık olarak Kaptan Kirk'ün değerli geçmişini takdir etmekteyiz.
Черные, черные и блестящие.
Siyah, parlak. Parlak siyah saçlar.
Сороки крадут только блестящие предметы, чтобы потом находить свои гнёзда, но, думаю,
Saksağanlar parlak objeleri yuvalarını bulabilmek için çalarlar, ama...
Оно в чемоданчике с инструментами доктора Куинонесса, и там только белые и блестящие ножи.
Dr. Quinoness'un alet çantasında. Tamamen beyaz, parlak bir bıçak.
В косички заплетенные, Тусклые, блестящие. Причесанные гладко, Косматые, торчащие.
Parlak, temiz, yağlı, kirli, karışık düzgün, benekli, boncuklu, süslü
Вместо этого, используя блестящие догадки английского физика Томаса Юнга, он пошел в другом направлении :
Bunun yerine,... Thomas Young isimli parlak bir İngiliz fizikçinin.. ... öngörülerine dayanarak, şöyle bir fikir silsilesi kurdu :
3ачем нужны эти красивые блестящие вещи, если сваливать их как мусор?
Çöp gibi bunları bir kutuda saklarsan bu ışıl ışıl şeylerin olmuş ne yazar?
У неё были черные волосы, длинные и блестящие, с синим, как вороново крыло, отливом.
Saçları uzun, siyah ve parlaktı. Bir kuzgunun tüyleri gibi mavi ışıltılı.
В следующем году блестящие ткани будут в моде.
Parlak kumaşlar önümüzdeki yıl moda olacak.
Мы должны собрать все блестящие предметы, какие сумеем найти.
Bulabileceğimiz bütün parlak nesneleri toplamalıyız.
Капельки жира, сверкающие на поверхности, как бриллианты. Блестящие пряные побеги бамбука. Медленно тонущие морские водоросли.
Yağ taneciklerinin mücevher gibi parıldayışını, şinacku köklerinin ışıltısını, deniz yosunlarının hafifçe batışını, taze soğanların yüzüşünü seyret.
Как звезды сияют. Они такие блестящие.
Ne güzel yıldızlar ışıl ışıl parlıyor, ilk yıldızı ben....
Не могу. Эти жуткие блестящие глаза... Он просто пронзает меня взглядом.
Bu korkunç, boncuk gibi gözler sana bakarken yapamam.
- Ну... Я симпатичная, блестящие длинные волосы...
Işıl ışıl, uzun saçlarım...
Никогда не знаешь, откуда придут блестящие идеи, знаете?
Büyük fikirlerin nereden çıkacağını bilemezsiniz.
Даже когда она обвинила Элис в краже баночек для специй, хотя я читала её блестящие рекомендации,
Övgü dolu referansını okumama rağmen,.. ... Alice'i şişe setini çalmakla bile suçladı.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Bütün bu süslerin ve parıltıların, Ardındaki kadınla tanışmasını, ve onun da düşüncelerinin ve hislerinin, olduğunu görmesini istiyorum.
Сочные жирные сосиски, копченый бекон и жареные блестящие...
Dolgun sulu sucuk, balla tütsülenmiş Domuz pastırması ve parlayan, cızırdayan..
Вы носите на груди эти блестящие штуки? Да, ношу.
- Göğsüne parlak nesneler takıyorsun.
Её также привлекают яркие, блестящие предметы.
Parlak cisimler de ilgisini çekiyor.
Камни блестящие все нaстоящие. Цену дадут нам вдвойне.
Küreğinizle dürtün toprağı Ortaya çıkarın şu tatlı, pırıl pırıl çakılları..
Густые, блестящие волосы, для меня это важно.
Kalın, parlak saçları olması benim için çok önemli.
"Густые, блестящие волосы это важно для меня."
"Kalın, parlak saçları olması önemli."
Он сказал, "Её глаза как блестящие брилианты в летней ночи".
- Ah, evet. Bu yaz gecesinde gözlerinizin bir mücevher gibi parladığını söyledi.
Блестящие золотые краны, девственно белый мрамор, сиденья, вырезанные из слоновой кости... сосуд, полный Шанели № 5, и лакей,.. подающий листки от рулона туалетной бумаги из чистого шелка.
Parıldayan altın musluklar, bembeyaz mermerler, abanozdan oyulmuş bir oturak Chanel No.5 dolu bir sifon ve emrime amade, ipekten tuvalet kağıtları.
Только с борта самолёта можно увидеть его красоты. Блестящие ленты рек, сочные зелёные луга.
Yolcuların geçerken gördüğü eşsiz mucizelerle... köpüklü sularla... gür ormanlarla...
Почему у тебя в морозилке лежит книга "Блестящие"?
Neden "Shining" kitabı buzlukta duruyor?
Эй, Рейч, как тебе "Блестящие"?
"Shining" nasıl?
Такие густые и блестящие.
Çok gür ve parlak.
Я знаю, что мои братья и сестра счастливые и блестящие люди.
Kardeşlerim mutlu ve neşeli insanlar.
Ну, вы просто скажите капитану, что эти блестящие маневры Кулхейна почти лишили меня сознания.
Kaptana söylermisin Culhane'in mukemmel manevraları beni nerdeyse bilinçsiz bırakıyordu.
Самые блестящие идеи, которые им понравились - ее идеи!
Dün sevdikleri tüm iyi şeyler ona aitti.
И когда люди увидят, что эти богатые, удачливые, и блестящие евреи были убиты, они обрадуются.
Ve insanlar zengin, başarılı, zeki Yahudilerin öldürüldüklerini anladıklarında,..... memnun olacaklardır.
Что-то вроде анонимов но ты можешь узнать их машины громкие и блестящие.
Sıradan görünüyorlar, ama onların arabalarını tanırsın gürültülü ve parlak ışıklı...
Как мне организовать "блестящие похороны" за два дня, если она блядь, не знает чего хочет?
Kararını veremezse iki gün içinde göz kamaştırıcı bir cenaze hazırlayamam.
* Покажите мне черные * * блестящие волосы *
# # Gösterin bana uzun, siyah saçlar # # İnsin şuraya kadar
Я рад, потому что эти блестящие золотые концы вообще-то очень острые.
- Biz iyiyiz Kirk. Sevindim, çünkü bu parlak, altın uçlar çok keskin olabiliyor.
Я вижу эти блестящие капельки пота на какой-нибудь девушке в машине.
Tendeki terin parıltısı. Araba kullanan güzel bir kadın.
Ну, так не будь жадиной. Ведь я люблю, когда мне покупают вещи. Особенно, блестящие.
Çünkü bir şeyler almayı seviyorum parlak şeyler özellikle.
Тихие волны нежно омывают блестящие голые скалы, мягкий ветер струится по коже.
Yumuşak dalgalar kayalıklara çarparak onların tüm güzelliğini ortaya çıkarır, ve teninizde hafif bir rüzgarın hoşluğunu hissedersiniz.
Конечно, Вы действительно должны признать что она обладает одним из наиболее блестящие научных умов нашего поколения.
Elbette, kabul etmelisin ki neslimizdeki en parlak bilimsel zekalardan birine sahip.
Лучший фильм из всех ныне существующих. Блестящие съемки.
Bir film stüdyosundan çıkmış en önemli yapıt!
Это наш шанс показать всей стране... какие блестящие, талантливые... выдающиеся студенты... учатся в Райделе.
Bütün ülkeye Rydell öğrencilerinin ne kadar parlak, temiz çocuklar olduğunu göstermek için harika bir fırsat.
И если тебя исключат из школы, то для меня это будет не смелость, а глупость, потому что ты теряешь кое-какие блестящие возможности.
Çünkü önüne altın tepside gelecek fırsatları kaçıracaksın. Öyle mi?
* Здесь кольцо, там кольцо, * * Блестящие кольца повсюду. *
# # İşte bir yüzük.
блестяще 454
блестит 28
блестящий 40
блестящая 31
блестящая работа 19
блестящая идея 61
блестящая мысль 16
блестит 28
блестящий 40
блестящая 31
блестящая работа 19
блестящая идея 61
блестящая мысль 16