Близкими translate Turkish
315 parallel translation
Дорогуша, мы были очень близкими друзьями.
Biz çok yakındık, hayatım.
Близкими друзьями.
Arkadaşları taklit etmek, başka bir şey değil.
Возможна ли телепатия между очень близкими людьми?
Birbirine çok yakın olan insanlar arasında telepati olağan değil mi?
Мне надо поговорить со своими близкими.
Akrabalarımla konuşacağım.
Да, он был инструктором в академии, когда я был курсантом, но это не помешало нам стать близкими друзьями.
Akademide ben asteğmenken o da eğitmenlik yapıyordu, ama bu dostluğumuza engel olmadı.
Трудно описать,... насколько близкими могут два человека стать друг с другом.
İki insanın bu kadar yakınlaşabileceğini anlatmak çok zor.
Я не арестовываю тебя, сею же минуту только по тому, что я знаю что вы были близкими друзьями.
Şu anda seni gebertmememin tek nedeni... ikinizin çok yakın dost olduğunuzu biliyor olmam.s.
Вы и мистер Розенталь были близкими друзьями?
Siz ve Bay Rosenthal iyi dost muydunuz?
Мы были близкими друзьями.
Biz yakın dosttuk.
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности.
Biri sadece yakın arkadaşlarıyla uyum içinde olursa ve aldıkları kararlara saygı gösterirse huzur içinde yaşayabilir.
Мы поговорим этим вечером с Грегори и Кэролайн Пэйн Уитни Смит, близкими друзьями семьи Картер.
Bugün Carter ailesinin yakın dostları olan Gregory ve Caroline Payne,..... Whitney Smith ile görüşeceğiz.
Милые мои, пришёл тот день, когда мне приходится проститься с вами, самими близкими.
Sevgili dostlarım, Size hoşçakal deme günü geldi sevgili ailem.
ƒжеремиа был моим начальником, но мы были близкими друзь € ми.
Jeremiah benden kıdemliydi. yinede çok yakın arkadaştık onunla.
Господину Пу И вместе с его близкими дан 1 час, чтобы покинуть Запретный Город.
Bay Pu Yi ve ailesine Yasak Şehir'i terk etmeleri için bir saat süre verilmiştir.
Меня никогда не разлучали с близкими.
- Ben ailemden hiç ayrılmadım.
Мы были близкими друзьями.
- Çok iyi arkadastik.
Насколько близкими?
Ne kadar yakin?
Первые два были высокими и близкими.
İlk ikisi yüksek ve zorluydu.
- Мы стали близкими друзьями.
- Yakın arkadaş olduk onlarla bayağı.
Если я чему-то и научилась у своего отца до того, как он спятил, так это тому, что деловые отношения - подобны священному союзу. Их можно сравнить только с самыми близкими личными отношениями, где между партнёрами нет тайн.
Babam keçileri kaçırmadan önce kendisinden öğrendiğim bir şey varsa o da iş ilişkilerinin kutsal anlaşmalar gibi olduğudur, buna eş olan tek şey de hiçbir şeyin sakınılmadığı en yakın kişisel ilişkilerdir.
Они были моими самыми близкими друзьями.
Onlar benim en değerli arkadaşlarımdı.
Я думал, мы с Крамером были очень близкими друзьями.
Kramer'la yakın arkadaşlar olduğumuzu sanırdım.
Мне кажется, что у нас в Америке, самыми близкими к королевской власти являются люди, которые ездят в своих машинках через аэропорт.
Amerika'da kraliyet lüksüne en yakın şey insanların bagaj arabasına binip havaalanına ulaşmasıdır.
Годы. Многие годы. Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Son zamanlarda bilirsin, aramızda bir şeyler yaşandı.
Ётo пpoвoкaци €. B мoтeлe мoй клиeнт вcтpeчaлc € c близкими дpyзь € ми.
Müvekkilim o motelde dostlarını ziyaret ediyordu.
И еще, это довольно старо, чтобы помнить, но, говорят, что генерал и Курзон Дакс были близкими друзьями, не разлей вода.
İkinci olarak, hatırlayabilecek kadar yaşlı herkes General ve Curzon Dax'in çok yakın dost olduklarını söylüyor.
Если эти двое были близкими друзьями, то она должна помнить что-нибудь о Курзоне Даксе, чего нет в записях.
Eğer iki adam bu kadar yakınsa Curzon Dax hakkında kayıtlarda olmayan bir şeyler hatırlıyor olmalı.
Мы с Бенджамином очень долго были близкими друзьями - как одно целое.
Benjaminle ben çok uzun zamandır çok yakınız. Et ve tırnak gibi.
Я связалась с ее самыми близкими друзьями.
En yakın arkadaşlarıyla bağlantı kurdum.
Людей, с которыми мы никогда больше не встретимся... и людей, которые могут стать нашими близкими друзьями.
Hiçbir zaman görüşmeyeceğimiz... veya yakın arkadaş olabileceklerimizi.
В любом случае. Простите за все. Писюн-Стэйн и я были близкими друзьями.
Lloyd, Peter öldü.
Но в будущем мы, может быть, будем близкими родственниками.
Fakat bir süre sonra çok büyük bir yakınlığımız olabilir.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Mecbur olduğunuz şeyi düşünün ama inanıyorum ki bir zaman gelecek Kardasya ve Bajor sadece müttefik olmakla kalmayıp yakın arkadaş ta olacaklar.
Они хотят отпраздновать эту любовь с близкими людьми.
Çünkü birbirlerini seviyorlar. Bu aşklarını, kendilerine yakın olan insanlarla kutlamak istiyorlar.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Her ikiniz de, başarımın temelini oluşturuyorsunuz, ve ikinizin, birbirinizle yakın arkadaş olmanızı istiyorum.
Я хочу, чтобы все мы были очень... очень близкими.
Hepimizden.... birbirimize yakın olmanızı istiyorum.
Мои мысли и ощущения... даже мои отношения с близкими друзьями... с вами, доктором, Ниликсом.
Düşüncelerim ve fark edebilirliğim... hatta, yakın arkadaşlarımla olan ilişkilerim bile... sen, Doktor, Neelix.
Пусть они счастливо вернутся к родному берегу и воссоединятся с близкими!
Ve güvenli bir şekilde karaya ulaşarak sevinç içinde akrabalarına kavuşsunlar.
Был один момент в моей жизни,... когда я ненавидел всех и вся... за причиняемые ими боль и страдания... и страшные вещи, которые происходили со мной... и с близкими мне людьми.... заставляли меня ненавидеть всех.
Bir zamanlar... Ben de herkesi her seyi sucluyordum. Cektigim tum sIkintilardan... acilardan, basima gelenlerden... yakinlarimin basina gelenlerden oturu...
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими.
Umarım iyisinizdir ve bu son saatlerinizi sevdiklerinizle mutlu geçiriyorsunuzdur.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими ". "Сообщение получено в 5 : 53 вечера".
Umarım iyisinizdir ve bu son saatlerinizi sevdiklerinizle mutlu geçiriyorsunuzdur. Mesaj saat 17 : 53'te alındı.
Я надеюсь, у вас все хорошо и и вы проводите эти последние часы с вашими близкими ".
Umarım iyisinizdir ve bu son saatlerinizi sevdiklerinizle mutlu geçiriyorsunuzdur.
- С кем? - С кем угодно. С близкими.
- Kim olursa olsun, yakın olduğun kişiler mesela.
Я могу просто пользоваться твоими вещами, как если мы были близкими друзьями.
Çok yakın arkadaşmışız gibi senin eşyalarını kullanabilirim.
Я думал, мы станем близкими друзьями!
İkiniz iyi arkadaş mısınız?
Близкими друзьями.
Yakın arkadaş.
Более близкими друзьями.
Daha yakın belki de?
Моя мама учила меня остерегаться мужчин, которые хотят стать более близкими друзьями.
Annem bana yakın arkadaş olmak isteyen erkeklerden sakınmamı öğretti.
Близкими друзьями.
Yakın dost.
Но шесть, семь из них были моими близкими друзьями.
Ama altı, yedi tanesi gerçekten benim yakın arkadaşlarımdı.
Они же были близкими друзьями.
Onlar arkadaştı.