English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Близких

Близких translate Turkish

951 parallel translation
Наверное, вы не знаете что такое потерять вот так близких
Sanırım yakınlarını o şekilde kaybetmenin ne olduğunu bilmezsin.
Это день независимости Жевунов и их близких.
Bugün, tüm Manckinlerin Özgürlük Günüdür, ve torunlarının da.
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
Biliyoruz, ama aileden kimse birkaç kelime söylenmeden gömülmedi.
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Bn. Hartley, Bay Fabrini ile birbirinizi sevdiğinizi ve evlenmek istediğinizi söylediniz.
Для близких друзей Рика у нас особая скидка.
Rick'in özel arkadaşlarına, özel indirim.
Вы всё же дайте мне адреса своих близких,..
Neden bana ailelerinizin nerede olduğunu söylemiyorsunuz?
Нельзя все время драться, бить машины, мучить близких, друзей.
Normal biri, etrafta dolaşıp insanlara vurmaz, arabalara çarpmaz....... en iyi arkadaşına işkence etmez.
Дик, ты был с ней в таких близких отношениях... Когда приезжал к нам...
Dick, onu ziyaret ettiğinde sana içini dökmüş olmalı.
Он говорила ему, что у нее нет близких родственников, никого ближе него.
Çünkü yakın bir akrabası yoktu. Ve onun için mahkumun yaptıklarını yapan olmamıştı.
Похоже, что вы были, скажем так, в близких отношениях с этим мужчиной.
Ve görünüşe bakılırsa, nasıl desem, bu adamla çok yakın olmalısınız.
Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Herhangi bir şekilde direnme veya sadakatsizlik ile suçlanan veya bu eylemleri gerçekleştirdiğinden şüphenenilen kişiler derhal tutuklanacak, ailelerine ve akrabalarına....... hiçbir şekilde haber verilmeyecek ve hemen toplama kamplarına gönderileceklerdir.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
"Her kim, karısının, kızının ya da kız kardeşinin gayrimeşru... bir cinsel birliktelikte bulunduğunu öğrenmesi üzerine... onurunu ya da aile şerefıni korumak adına, onlardan birinin... ölümüne sebep olursa, üç yıldan yedi yıla kadar ceza alır".
Бад... для близких.
Kısaca, Bud. Tabii, dostları öyle der.
Не хотите сделать её более приятной для ваших близких? Посмотрите сюда.
Herkesin gönlünü etmek mümkün değil.
Жизнь вашего брата и ваших близких зависит от вашего слова.
Kardeşinizin ve arkadaşlarınızın hayatı sizin konuşmamanıza bağlı.
то ты прячешься, то ты хоронишь близких, то тебя самого хоронят.
Kâh saklanırsın kâh yakınını gömersin, kâh seni gömerler.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Bunun bir ilke meselesi olmasının ötesinde, çoğunuzun bu salgın söylentilerinin Dünya'daki yakınlarınızda yaratacağı endişe yüzünden tedirginlik duyduğunuzu biliyorum.
Я верю, капитан, вы сделаете, все, что угодно, лишь бы не видеть, как двое ваших близких друзей замучают до смерти.
Kaptan, buna inanıyorum - bunla ilgili her şeyi yaparak iki dostunun yavaşça ölmelerini izlemezsiniz.
Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
- Olabilir, Doktor. Ancak fark ettim ki, duyguların sağlıklı dışavurumu sana en yakın olanlar için o kadar da sağlıklı değil.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Sonra etrafındaki sevdikleriyle beraber sana onu yönelttiğin doğru yol ve yaşam onuru için teşekkür edecektir.
Уверен, что если бы они потеряли близких им людей на этой неделе, то я бы слышал об этом.
Eğer kocaları ölmüş olsaydı bunu duyardım.
Преступными элементами вне штата. По данным, местные жители пришли на кладбище, Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких.
Bölge sakinlerinin mezarlıkta toplanarak tanıdıklarından geriye kalanların ortadan kaldırılmasını istedikleri belirtildi.
Мы часто презираем наших близких.
"Bize en faydalı şeyleri ekseriyetle küçümseriz."
Лишь она умерла - он сбежал от родных унд от близких.
Ayrıldı evinden onun öldüğü gün. Annesi gittikten sonra
У него не было близких.
- Ailesi yoktu da..
Он любит своих близких больше, чем я - своих.
O, ailesini benim kendi ailemi sevdiğimden fazla sevdi.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Erkek arkadaşlarından bahsedilmişken Greg'le buluşman nasıldı?
Как одного за другим ты убивал своих близких, друзей благороднейших людей Рима.
Aileni, dostlarını, Roma'nın en soylu insanlarını tek tek katlettiğini gördüm.
Это привело к одному из самых близких отношений между растениями и насекомыми : к опылению.
Bu gelişme bitkiler ve böcekler arasında evrimleşmiş en samimi ilişkilerinden birinin oluşmasına sebep oldu.
Но любители НЛО считают, что случай семьи Хилл - классический пример "близких контактов третьего рода".
Ancak UFO taraftarlarına göre bu, "üçüncü türle yakın temasın" birinci sınıf bir örneğiydi.
При этом, данный случай - один из наиболее четко засвидетельствованных близких контактов с НЛО.
Üstelik bu en kabul edilmiş UFO ile yakın temas dosyalarından biridir.
Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны.
Resim bir gazete fotoğrafına benziyor grinin tonlarında milyon tane noktadan oluşmuş ve biraraya gelerek güzel bir görüntüyü üretiyorlar.
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Sevdiklerimizin kayıpları kitlelerce yanık, körleşmiş ve sakatlanmış insan tıbbi yardımın bulunmaması hastalık, salgın içme suyu ve toprakta uzun dönem radyasyon zehirlenmesi.
Мы все теряли наших близких.
Hepimiz sevdiklerimizi kaybettik.
Я хотела отомстить за своих близких.
Ben ailemin öcünü almak istedim!
Стало быть, он вам подарен кем-то из близких, окончивших медицинский колледж. Явно постарше вас и... Пекущийся о вашем здоровье.
Tıp fakültesine gitmediğine göre, daha yaşlı biri tarafından verilmiş olmalı, sağlığın konusunda endişelenen biri ;
А преподобный Нэсбит, по описанию близких, человек мягкий, тихий, спокойный.
Papaz Nesbitt için sevecen ve huzurlu bir kişiydi diyorlar.
Ты будешь очень популярным, заведя себе множество новых близких друзей.
Çok popüler olacaksın. Çok samimi ve yakın arkadaşlıklar kuracaksın.
В сердцах родных Рика и его близких, он будет жить всегда. Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали.
Rick, sevilen ve yüksek idealleri ve güçlü erdemleri ile örnek alınan biriydi.
Элис была в близких отношениях со своим работодателем?
İşvereninden hamile miydi?
Не стесняйтесь моих близких друзей.
Ama benim yakın arkadaşlarımdan çekinmeyin.
Как и большинство родителей я не могу каждый раз отмечать дни рождения своих близких. Конечно она понимает.
Birçok ebeveyn gibi, ben de genelde doğum günlerinde orada olamıyorum.
И я думаю Шелби так старалась заботится о малыше и о вас, и о всех близких, что ей нехватило здоровья.
Ve sanırım Shelby'nin durumunda o sadece küçük oğluna, size ve tanıdığı herkese iyi bakmak istedi.
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Ailenize ulaşmaya çalışmayın.
Если человек со злыми мыслями захватит твоих близких, ты станешь куклой в руках своего хозяина.
kötü niyetliler... sevdiğini yakalarsa... yetenek hiçbir işe yaramaz!
Большую часть времени они читают объявления о смерти близких людей.
Çok zaman ölüm bildirilerini okurlar.
Божини, Но Роса, Долорес Дюран, Сильвио Монтеро, - я пью за всех вас и за всех моих друзей, столь близких сегодня моему сердцу.
Noel Rosa. Dolores Duran. Cyro Monteiro.
14 CEBEPOЧИЛИЙCКИХ ГУAHAКO ( БЛИЗКИХ POДCTBEHHИКOB ЛAM )
14 KUZEY ŞİLİ GUANAKOSU
Ты не будешь разговаривать с другими мужчинами, за исключением твоих братьев и близких родственников.
Kızarım, çok kızarım.
- И среди близких? - Да.
Bizim yaşımızda?
для близких встреч.
Yakın çatışmalar için.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]