Болезни translate Turkish
2,500 parallel translation
Они умерли от болезни, есть семейная история?
Ailende hastalık var mı?
А что на счет болезни Кейна?
Kane'in hastalık olayı?
Кто-то должен был следить за приемом лекарств и контролировать течение болезни, чтобы никто не знал.
İlaçların dozunu ayarlayıp, hastalığı kontrol altında tutacak olan kişi o, kimsenin bilmesine gerek yok.
Степень болезни, ее течение.
Kapsamına, titizliğine.
Несмотря на все "прогулки надежды" и "пробега развлечения," до сих пор, нет лечения его болезни.
Tüm bu "umut yürüyüşleri" ve "eğlence koşularına" rağmen bir çare bulunamadı.
- Знаешь, без нависающей угрозы в виде болезни Хантингтона, я просто наслаждаюсь вновь приобретённой свободой.
Sa dece bu yeni bulduğum özgürlüğün tadını çıkarmalıyım.
Ты помог мне посмотреть в лицо болезни, что привело меня на Гавайи, где я встретил Майю.
Bütün bu Huntington'ın meselesiyle, Hawaii ve Maya ile yüzleşmeme yardım ettin.
- А в семье болезни сердца были?
Kalp ile alakalı ailevi geçmişin var mı?
Когда он рассказал нам о своей болезни.
Hasta olduğunu söylediğinde.
Значит, вспышки на солнце выделяют достаточно радиации, чтобы лечить болезни?
Yani güneş patlamasından çıkan radyasyon yüzünden uydular zarar görebilir mi?
Вы будете спать в сарае в течение недели, и тогда, если не будет признаков болезни...
Bir hafta boyunca ahır uyursunuz, - eğer hastalıktan bir işaret yoksa- - - Burada donarız!
но мы просим вас отправиться к ним и сообщить им о наших новых правилах касаемо болезни.
Fakat biz onlara hastalıkla ilgili yeni kurallarımızı söylemek istiyoruz.
Клятвы любить и хранить ей верность, в болезни и здравии. Клятвы, которые я нарушал раз за разом.
hastalıkta ve sağlıkta ona bakacağıma ve sadık kalacağıma dair defalarca döndüğüm sözler verdim.
Он не мог ей воспользоваться из-за болезни сердца.
Kalp sorunu yüzünden kullanamazdı.
- Не из-за болезни, а...
- Bu hastalığa karşı değil belki, ama...
Это ее первая смена после болезни.
İlk hasta oluşuydu.
Больше всего меня беспокоило нежелание вашего мужа честно признать наличие этой болезни.
Kocanızda en çok endişelendiğim şey hastalığını kabul etmeye isteksiz olması.
Нутром чувствую, что Стоун знал о болезни, а также понимал, что Кейн стал неспособен выполнять свои обязанности, поэтому он слил Бенсенвильскую историю от имени Роузбада
İçimden bir ses Stone'un onun hastalığını fark ettiğini ve Kane'i bu makam için uygun görmeyip Bensenville belgelerini Rosebud adıyla ortaya çıkardığını söylüyor.
Мозг настолько забит теорией, что я напрочь забыл реальные истории болезни.
Beynim varsayımsal vakalarla o kadar doldu ki artık baktığım gerçek vakaları bile hatırlayamıyorum.
Нужно, чтобы кто-то прогнал нас по реальным историям болезни.
Birinin bize gerçek vakalardan sorular sorması gerek.
Болезни - это главный фактор, тормозящий развитие этого континента.
Hastalıklar bu kıtanın gelişmesine en büyük engel.
ћайк пару дней отсутствует по болезни.
Pekâlâ. Mike birkaç gündür hasta.
Ну, многие болезни дают улучшение при обнажении и немного витамина "Д".
Pek çok hastalık çıplakken bulaşabilir, ve biraz da D vitamini.
Доктор наук не против иммигрантов, пока те проверяются на болезни вроде оспы и однополости.
Profesörün yasadışı göçmenlerle su çiçeği ve eşcinsellik testinden geçtikleri sürece sorunu yok.
Люди передают болезни солдатам и пытаются поднять в воздух Пентагон.
Kendini kaybeden insanlar, askerlere nalları diktirmeye çalışmaları ve Pentagon'u havaya kaldırmayı denemeleri.
Обычные набожные гетеропары не распространяют такие болезни.
Tanrı'dan korkan hetero çiftler bu tür hastalıkları yaymazlar.
Не думаю, что он их благословил, ведь во время войны вен. болезни оставили в резерве 18 000 рот.
Onları kutsadığını sanmıyorum çünkü..... savaş süresince on sekiz bin asker zührevi hastalıklardan açığa alınmıştı.
Ладно. Нельзя же жить на пособие по болезни.
Pekâlâ, ömrümü hasta maaşı ile geçiremem.
Мы изучили её историю болезни.
Tıp tarihine tanık oluyoruz yani.
Ну ты поняла. Неужели ты хочешь, чтобы его будущие партнёры страдали от той же болезни, что ты? Без обид.
Çocuğun tüm sevgililerinin aynı hastalığı kapıp, acı çekmesini istiyor musun?
Я лишь к тому, что слегка сочувствую тем, кто не пользуется резинкой, а оттого залетает и цепляет болезни.
Sadece prezervatif kullanmayı akıl edemeyen insanlar için pek sempati duyamıyorum çünkü insanlar böyle hastalık kapıp, hamile kalıyorlar.
если бы она умерла из-за болезни или несчастного случая. Может они просто хотели уберечь тебя от кошмарных воспоминаний?
Sonbahar günleri şafak sökerken ortaya çıktıklarını duydum.
Давать человеку лекарства от его болезни откуда же я взял эту идею?
Bir adama hastalığı için ilaç vermek. Bu fikir nereden aklıma geldi acaba?
Ты виноват, потому что причина болезни - твоя мать.
Senin hatan çünkü annen direkt olarak senin sorumluluğunda.
Это острое прогрессирование болезни, мышечная ригидность, тремор всего тела.
Bu hastalığın aşırı hızlanması demek. Kas sertleşmesi, tüm vücutta titreme.
И почему кто-то хочет искоренить болезни сердца?
Kim böyle bir durumda iyileşmek ister ki?
Это острое прогрессирование болезни- - мышечная ригидность, тремор всего тела.
Bu hastalığın aşırı hızlanması demek. Kas sertleşmesi, tüm vücutta titreme.
Потому что это по болезни.
Çünkü bu bir sağlık konusu.
Ну, я... я должна посмотреть вашу историю болезни, чтобы, понимаете... чтобы заполнить ваши бумаги, так что...
Tıbbi kayıtlarına bakmak zorunda kaldım sadece evraklarını doldurabilmek için. Bu gece için planın var mı?
Может там что-то есть об этой болезни.
Belki bu hastalıkla ilgili bir şey vardır.
Это подлинно проверенный товар, Наукой доказано, что этот эликсир, излечивает от более 31 известной болезни, от зубной боли до люмбаго, от ревматизма до невралгии.
Elimdeki bu iksir, diş ağrısından bel ağrısına ; romatizmadan sinir hastalığına kadar 31 farklı rahatsızlığı iyileştirdiği bilimsel olarak kanıtlanmış bir üründür.
Нет, его сержант сказал, что тот сообщил по телефону, что не выйдет на работу из-за болезни.
Hayır, çavuşuna hasta olduğunu söylemiş.
Очевидно, преступник вел съемку для документирования развития болезни.
Besbelli şüphelimiz hastalığın ilerleyişini kaydetmiş.
И знаешь, спасибо за то, что помогал ей во время болезни.
- Ve, bilirsin, o hasta olduğunda ona yardımcı olduğun için teşekkürler.
Нас больше беспокоят болезни.
Daha çok hastalıklar için endişeleniyoruz.
Они не умеют предохраняться, так что болезни продолжают распространяться.
Nasıl korunacaklarını bilmiyorlar bu yüzden hastalıklar yayılmaya devam ediyor.
И болезни не удалось сломать меня, и оставить умирать в одиночестве.
Böylece yalnız başıma ölene kadar bana sorun çıkarmayacak.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Biz de patojenin kurtarıcı etkisi için daha soğuk bir ortama ihtiyacı olabilir diye düşündük ki bu deri yüzeyinin yanındaki kılcal sistemi hareketlendirir.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
Buna sebep olan şey her neyse, onu öldürdüğümüzü umuyorum.
Для сдерживания болезни входы в Кингсбридж должны быть перекрыты, городская стена
Salgını kontrol altına almak için
Болезни от одной секунды без презерватива.
"Bir saniye boyunca prezervatif kullanmayınca bulaşabilecek hastalıklar"