Браке translate Turkish
1,407 parallel translation
Счастье в браке, как и все хорошее и важное, нелегко дается.
Fakat evet. Evlilik tüm güzel ve önemli şeyler gibi kolay bir şey değildir.
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
Tess. Annem ve babam henüz sekiz yaşındayken, seksek oyununda tanışmışlar. Ve tam 42 yıl evli kaldılar.
Вы верите в любовь и счастье в браке и только прикидываетесь циником. Или вы все-таки циник, который ловко сочиняет романтическую ерунду для таких, как я?
Gerçekten aşka ve evliliğe inanıp alaycı mı görünmeye çalışıyorsun yoksa yazdıklarınla benim gibi romantik kızlarla alay mı ediyorsun?
Мы с тобой просто два человека, не состоящих в браке.
Sen ve ben, başından evlilik geçmemiz iki kişiyiz.
Людям, состоящим в браке, нельзя доверять.
Evlenen insanlar, güvenilmeyen insanlardır.
А что, если ты встретишь любовь своей жизни но ты уже в браке с кем-то другим?
Peki ya başka biriyle evli olduğun halde hayatının aşkıyla tanışırsan?
Ты счастлив в браке.
Mutlu bir evli erkeksin.
По чему в браке ты скучаешь больше всего?
Evlilikten en çok neyi özlüyorsun?
Проблемы в браке, на работе, где угодно.
Evlilik problemleri, mesleki problemler, bilmenizi isterim.
- Нет, в браке.
- Hayır, evlilik budur.
Мы можем опустить новость о моем браке с шлюхой.
Fahişeyle evlendiğim kısmı atlayabiliriz.
Итак, надо забрать свидетельство о браке.
Evet, hâlâ almamız gereken bir nikâh cüzdanı var.
По-моему, это моя мать дала тебе неправильное представление, а я счастлива в браке.
Sanırım annem size hakkımda yanlış bir izlenim verdi. Çünkü ben mutlu bir evlilik içindeyim.
Я сказала, что жертва была во втором браке, а ее первый брак закончился плохо?
Kurbanın ikinci evliliğini yaptığını ve birinci evliliğinin kötü bittiğini söylemiştim?
Извини, но по-моему в этом вы ничем не отличаетесь от любой другой пары, живущей в браке какое-то время.
Pardon ama bu diğer evli çiftlerden çok da farklı bir şey değil.
Нет, Рула, у меня замечательная жена, будь моя Синди здесь, она бы сказала, что если парень женат, это не значит, что он не может пригласить на "Маргариту" такую же счастливую в браке симпатичную девушку, - вроде Вас.
Harika bir karım var, Rula ama Cindy burada olsaydı, senin gibi mutlu bir evliliği olan tatlı bir hanımla bir kadeh margarita içmenin, önüne hiçbir şeyin geçmemesi gerektiğini söylerdi.
Никто не в курсе, но родители Пэм переживают нелегкие времена в своем браке.
Aslında kimse bilmiyor... Ama Pam'in anne ve babasının evlilikleri zor bir dönemden geçiyormuş.
Она просто ждала, что какой-нибудь богатый доктор с проблемами в браке завалится в ее офис и влюбится в нее, и она сможет бросить все это.
Evliliği kötü olan zengin bir doktorun ofisine gelmesini,. ona aşık olmasını ve böylece tüm bu maskaralıktan vazgeçmeyi bekliyor gibiydi.
У вас есть хоть какое-то представление о том, как много людей в браке, как много родителей чувствуют себя настолько же опустошенными, насколько и вы?
Kaç tane evli insanın, kaç tane ebeveynin senin kadar kendini boş hissettiğine dair bir fikrin var mı?
Я пытался... заставить тебя быть кем-то, кем ты не была в браке, которого я не хотел.
Sana evlenmek istemediğim bir insan olduğunu açıklamak için uğraştım.
Я не понимаю, как при этом люди могут оставаться в браке. Я...
İnsanların bu şekilde nasıl evli kaldığını anlamıyorum.
Расскажи мне ещё о браке.
Evli olmakla ilgili daha çok şey anlat.
Надеюсь, тебя это не отпугнёт... я состою в браке.
Umarım garbine gitmez ama, ben evliyim.
Я состою в браке с Кристин.
Christine'le evliyim.
Значит, ты почувствовала, что я осудила тебя, и чтобы отомстить, ты пытаешься вселить в меня неуверенность в моем браке.
Seni yargıladığımı düşündün ve intikam olarak da evliliğimle ilgili şüpheye düşmemi sağlamak istedin.
Я имею в виду, что в каждом браке есть свои трудные моменты.
Yani, her evlilikte zor dönemler olur.
Это инфекция от шипа розы, которые, как ни крути, являются дешёвым подспорьем в браке.
Hâlâ en ucuz evlilik kurtarıcısı gülün dikeninden bulaşan bir enfeksiyon.
Вы недавно подавали заявление на свидетельство о браке?
Yakınlarda evlilik başvurusu yaptınız mı?
У Кристиана и Лиз были некоторые необычные проблемы в их браке
Christian'la Liz'in evliliğinde bazı değişik sorunlar var.
Если есть человек, который может назвать причину, по которой эти двое не могут быть в браке, пусть обьявит об этом сейчас или с этого момента пусть навеки хранит молчание.
Eğer buradaki herhangi biri, bu iki insanın neden evlenemeyeceğine dair doğru ve yeterli bir neden gösterebilirse ya şimdi bildirsin ya da sonsuza kadar sessiz kalsın.
Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся.
Bundan önce evlenenler, bir tanesi dışında, öyle yaşasın gitsin, üst tarafı kalsın olduğu gibi.
Вы королева в браке с братом мужа и, к моему прискорбью, мать моя.
Kocanızın kardeşinin karısı, ve olmaz olası annemsiniz benim.
Мне говорили : "В браке все по-другому".
Evlendikten sonra işler değişir derler.
Что вы можете сказать о вашем браке?
- Evliliğiniz nasıldı, söyler misiniz?
И хочешь - верь, а хочешь - нет, но в браке с Элисон,
Allison'la evli olunca..
Я не знаю, что хуже - быть преданным в браке без любви или изменить, чтобы найти настоящую любовь.
- Eğer yürümüyorsa, niye zorlayasın ki? - Hangisi daha kötü bilmiyorum? Sevgisiz bir evliliğe sadık kalmak mı?
Но я могу сказать тебе, солнышко, что такая вещь как слишком много честности в браке действительно существует. Так чего ты хочешь?
Ama söyleyebilirim ki, tatlım, evlilikte aşırı dürüstlükten daha önemli bir şey var.
Вы знали, что она была несчастна в браке с вами.
Evliliğinizde, onun içler acısı olduğunu biliyordunuz.
Теперь ты собираешься прочесть мне лекцию о браке?
Şimdi de bana evlilik konusunda ders mi vereceksin?
Все еще даешь моей жене непрошенные советы о браке? - Бывшей жене. - Бывшей жене.
Sen hala karıma evlilikle ilgili üzerine vazife olmayan fikirler veriyor musun?
Ты боишься, что если ты скажешь ему правду, то твоя прекрасная маленькая фантазия о браке закончится.
Eğer ona doğruyu söylersen, mükemmel evlilik hayalinizin biteceğinden korkuyorsun.
Мы в браке всегда были партнёрами, а теперь он закрывается от меня.
Evliliğimiz her zaman bir ortaklıktan ibaret oldu. Ama artık beni olaydan soyutluyor.
Похоже, короли страдают в браке больше, чем бедняки, поскольку короли обязаны жениться на тех, кого им привозят, в то время как бедняки свободны в своем выборе.
Öyle görünüyor ki, evlenecek Prensler zavallı bir erkekten çok daha cefa çeker. Ne de olsa önlerine ne konulursa almak zorundalar. Buna karşılık, zavallı bir erkeğin seçme özgürlüğü var.
Говорю тебе, Чарльз, Господь не подарит мне больше детей, если я останусь в этом браке.
Sana söylüyorum Charles bu evliliği devam ettirdiğim sürece Tanrı bana başka çocuk vermeyecek.
Мы собрались здесь, чтобы соединить Элеанор Фэй Бартовски и Дэвона Кристиана Вудкома в браке.
Bugün burada, Eleanor Faye Bartowski ve Devon Christian Woodcomb'un evlilik töreni için toplandik.
Если кто-либо знает причину, по которой они не могут соединиться в браке, пусть он говорит сейчас или никогда.
Eger birinin bu birliktelige bir itirazi varsa simdi söylesin ya da sonsuza kadar suskunlugunu korusun.
Ты можешь задать такой же вопрос о браке.
Aynı soruyu evlenirken de kendine sorabilirdin.
Я прежде никогда не не изменяла в своем браке.
Daha önce evliliğimin dışına hiç çıkmadım.
Я очень счастлив в браке
Çok mutlu bir evliliğim var.
- я не знаю он сонный, глаза открыты. но вряд ли он очнулся, если даже не пытался меня прибить ее брат меня ненавидит при разводе люди занимают чью-то сторону, Дерек он выбрал свою сторону еще в браке первый приступ у него случился во время секса с подружкой
- Bilmiyorum. - Hâlsiz. Gözleri açık ama uyanık olduğunu sanmıyorum, çünkü beni öldürmeye çalışmadı.
Особенно в браке.
- Sonuç.