English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Будучи

Будучи translate Turkish

1,988 parallel translation
А я смогу заниматься вождением в пьяном виде, будучи на самом деле трезвым!
Ve gerçekten ayıkken sarhoş olarak araba sürebilirdim.
Делать всё что хочу, будучи одинокой.
Bekâr bir kadın olarak istediğimi yapabilirim.
Будучи в нашем положении, держать обиду может быть помехой, вы не находите?
Bizim pozisyonumuzdaki insanlarda kin tutmak engel teşkil eder, değil mi?
Да, слушай, какие бы грязные делишки этот Дрисколл не проворачивал, у Паркера были свои тёмные дела и Майло, будучи осведомителем могу одну из них испортить, но только один из них спал с женой Майло...
Evet. Driscoll denen herifin pis işleri olabilir ama Parker'ın da kendine göre pis işleri varmış. Muhbir olarak Milo ikisinin de işini bitirebilirdi.
Что, будучи замужней, мешает мне сделать с тобой проект моего бутика?
Evli olmamın neresi, seni butiğimi tasarlamaktan alıkoyuyor?
Она пошла против желаний своей семьи, и родные её отвергли, но её мать, будучи не в здравом уме, оставила сестре Монике Джоан наследство, которое перешло в руки Ордена в 1927.
Anlaşılan, ailesinin isteklerine karşı gelmişti ve onlarla araları açılmıştı, ama aklen yetersiz olan annesi Sister Monica Joan'a miras bırakmıştı ve miras tarikatın eline 1927'de geçmişti.
Будучи уже замужем, я осознала, что в этом плане мне нравятся девушки.
Evliyken bir sabah uyandığımda anladım ki ben kızlardan hoşlanıyorum.
Когда-нибудь, будучи весела и благополучна, ты вдруг ощутишь во рту вкус пепла
Güvende ve mutlu olduğunu sandığın gün gelecek ama o neşen ağzında bir küle dönüşecek.
Патриоты должны были проникнуть в крепость конфедератов, не будучи обнаруженными, и забрать три мистические элемента, дававших энергию очень древнему механизму...
Bu vatanseverler gizlice müttefiklerin kalelerinin merkezine girip....... bu üç elementi korudular. Bu gizemli üç nesne antik çağdan kalan efsanevi bir mekanizmayı harekete geçiriyordu.
Ты же понимаешь, будучи офицером полиции.
Ne de olsa Başkent Polisi'nde çalışıyorum.
Оставаться в своих размеченных квадратах цитировать строчки из фильмов, будучи уверенным что они подходят к имитации.
Size atanan çemberde kalın, taklit ettiğiniz kişinin oynadığından emin olduğunuz filmlerden alıntılar yapın.
В отчете по токсикологии указана передозировка наркотиков, и, будучи медсестрой, она знала, что это убило бы ее.
Aşırı doz olduğunu gösteren toksikoloji raporlarımız var. Bir hemşire olarak bunun onu öldüreceğini bilirdi.
Но потом я захотела танцевать, будучи женщиной. А пока я меняла пол, я была ни тем, ни другим. Так за мной закрепилось имя Делирио.
Erkek bir dansçıydım, ama sonra kadın bir dansçı olmak istedim, ve değişikliğe giderken ne o ne de diğeriydim, bu yüzden insanlar beni Delirio olarak çağırdı ve öyle kaldı.
Фуу.. Не то, чтоб я не обожал этот постер, будучи мальчиком...
Bir çocuk olarak o postere bayılmadığımdan değil ama...
Гораздо сильнее, чем он страдал бы будучи просто обезглавленным.
Hem de kafasını kesmekten daha fazla.
Будучи курьером я забрел в Персию.
İran'da takasım yapıldı.
Твой язык куда острее, чем твой... Но затем, будучи на самом дне, момент надежды.
Fakat en kötü anımda, bir umut belirdi.
Я не сказала бы это, будучи неуверенной.
Emin olmadan öldü demedim.
Да, но по пути его мама сказала, я имею ввиду Я удивлена, что они не бепокоятся о нем будучи так далеко все время
Evet, ama annesinin konuşma tarzından, yani onun bu kadar uzun süre uzakta olmasının sorun olmamasına şaşırdım.
Будучи главным "секс-директором", вы не замечали у неё конфликтов с другими коллегами?
- Seks icrası kurulu başkanı olduğunuza göre diğer çalışanlarla bir sorunu olup olmadığını da biliyorsunuzdur.
Я не заявляюсь в дом своего кореша, будучи обвешанным жучками.
Vericileri taktırıp mahallemin çocuklarını satan ben değilim.
Будучи частью толпы, ты получаешь чувство большой силы, как животные в стае.
Kalabalığın parçası olmak, sürü ile gezen hayvanlar gibi... güçlü hissettirir.
Слушайте, по тому, что я о нём знаю, он попал в тюрьму будучи не таким уж плохим.
Bu adamı tanıdığım kadarıyla söylüyorum, içeri kötü bir şeyden girmedi.
Все мы понимали, что апартеид зло, но живя в Южной Африке, будучи белым, ты не мог особо предпринять против, правительство было очень жестким.
Irkçılığın yanlış olduğunu hepimiz biliyorduk,... ancak Güney Afrika'da yaşadığımızdan,... beyaz biri olarak yapabileceğimiz çok fazla bir şey yoktu. Çünkü hükümet çok otoriterdi.
И, знаешь, она справлялась, но потом она всё-таки решила рассказать мне, и теперь, благодаря этому, мы стали ещё ближе, и будучи адвокатом, я вижу, что люди расстаются, потому что не могут открыться друг другу.
Bunlarla yüzleşebildi. Ama sonunda bana anlatmaya karar verdi. Bunu yapınca bizi birbirimize çok fazla yakınlaştırdı.
Будучи моим врачом?
Doktorum olarak.
Так здорово, что, будучи христианином, я все равно тоже праздную песах.
O kadar harika ki, Hıristiyan olduğum halde Hamursuz Bayramı'nı kutluyorum!
Я никогда и не думал, что разбогатею будучи копом.
Polis olarak zengin olacağımı düşünmemiştim zaten.
Агент Гиббс, я прижал многих людей, будучи АйСиЮ, Но я вас уверяю, они все это заслужили...
Ajan Gibbs, ICU'nun gazabına uğrayan biri sürü insan var ama sizi temin ederim hepsi hak etmişti.
И я важна для него, будучи ценной дочерью своего рода, моё дитя унаследует славное происхождение и богатство...
Onun için önemliyim. Kızları olarak çocuğumun aile servetimizin tek mirasçısı olduğu düşünülürse...
Суть дела, Бойд, в том... Что вы и я можем заработать куда больше денег будучи партнерами, а не врагами.
Uzun lafın kısası, Boyd senle ben ortak olarak düşman olarak kazanacağımızdan çok daha fazla para kazanırız.
Хотя мне кажется, будучи отцом - одиночкой, он сделал всё, что мог, но может я слишком предвзято отношусь к ситуации.
Aslında bence yalnız bir baba olarak yapabileceğinin en iyisini yapmış ama belki de olaya taraflı yaklaşıyorum.
Будучи копом, я задавал себе этот вопрос... тысячу раз.
Polis olarak bu soruyu kendime defalarca sordum.
Ты же ушла, будучи лучшим игроком в баскетбольной команде?
Sen de basket takımdaki en iyi oyuncuydun ama bıraktın.
Может одного муравья смыло нахлынувшей волной но он вцепился в другого муравья, и они поняли, что только будучи вместе они смогут выжить?
Yoksa günün birinde su akıntısına kapılan bir ateş karıncası başka bir karıncaya tutunup, ancak bu şekilde birlikte yüzebileceklerini mi fark etmiş?
Люди могут быть счастливы только будучи свободными.
Bu adamın sahip olabileceği tek özgürlük buydu.
Будучи заключенным, у меня появилась возможность, Кен.
Bir model mahkumu olarak, bir fırsatım vardı, Ken.
Я поменяла образ жизни и пролетела через всю страну ради парня, с которым познакомилась будучи стриптизёршей.
Hayatımı bırakıp striptiz yaparken tanıştığım bir adam için ülkenin bir ucuna geldim.
- Ну, раз вы здесь командуете... Когда вы обращаетесь к старшему по званию будучи в строю, принято говорить "сэр".
Üst düzey bir subaya, emredersiniz demen gerekir.
Будучи главой фирмы, я заимствовал средств с различных условно-депозитных счетов.
Bu firmanın başındayken emanet hesaplardan para ödünç aldım.
Прусские головорезы и фенианские мужланы могут пометить свои бюллетени крестиком, но я, будучи женщиной, не имею такого права.
Prusyalı zorbalar ve özgürlükçü magandalar oylarını çarpıyla işaretleyebilir. Ama ben bir kadın olarak, bu hakka sahip değilim.
За то, что, будучи взрослым мужчиной, просит маму стирать его вещи.
Aa, annesinin 30'una kadar çamaşırlarını yıkamasına izin verdiği için.
Сок, будучи квотербеком, я понял, что лучшая защита - это нападение.
Sook, birinci oyun kurucu olarak geçirdiğim günlerde bir şey öğrendiysem o da en iyi savunmanın güzel hücum yapmak olduğudur.
Я знал его, даже не будучи с ним знакомым.
Onu gerçekten tanımadan çok iyi tanıyordum.
Суть дела, Бойд, в том, что вы и я можем заработать куда больше денег будучи партнерами, а не врагами.
Uzun lafın kısası, Boyd, ortak olursak düşman olarak kazanacağımızdan çok daha fazla para kazanırız.
Вы и я можем заработать куда больше денег будучи партнерами, а не врагами.
Düşman olarak kazanacağımızdan çok daha fazlasını ortak olarak kazanırız.
- Вряд ли бы я попал в дом, будучи собой.
- Kendi başıma eve giremezdim.
Как она могла о тебе заботиться, будучи в программе защиты свиде...
Tanık Koruma Programı'ndaysa sana nasıl baka- -
Должно быть, трудно растить детей, будучи шпионом.
Casusken çocuk büyütmek zor olsa gerek.
Будучи под прикрытием, я стал инвестором.
- Gizli kimliğimle o yatırımcı ben oldum.
Прежде я танцевала, будучи мужчиной.
Delirio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]