Бывают времена translate Turkish
39 parallel translation
Бывают времена, когда кажется, что ромуланцы блефуют, а иногда кажется, что нет.
Romulan blöfünü görecek zaman var, görmeyecek zaman var.
Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе.
Bazen ben kendimi bile diz çökmüş ve yalvarırken buluyorum.
Знаешь, бывают времена, когда денег ни копейки, есть нечего, мёрзнешь до костей. И я себя спрашиваю : "Какого чёрта я тут живу?"
Bilirsin bazı zamanlar vardır meteliğe kurşun attığımız acıktığımız ve üşüdüğümüz ve ben kendime sorarım, "Ne halt etmeye hala burada yaşıyorum?"
Бывают времена, когда жизнь требует перемен... изменений... как со временами года...
Zaman değişime uğradı. Bizim bağlantımız da. Mevsimler gibi.
А так же бывают времена, когда мы просто хотим избавиться от затруднений...
Ve kendimizi utançtan uzak tutmak istediğimiz zamanlar vardır...
Бывают времена, когда мне очень тяжело в это верить.
Bazen buna inanmakta güçlük çekiyorum.
Но иногда бывают времена, когда ты хочешь, чтобы у тебя было только 10 евро.
Ama bazen doğru düzgün bir şeyler yiyebilmek için 10 euroya ihtiyacın olduğun zamanlar da oluyor.
Бывают времена, когда ярость - единственная адекватная реакция.
Bazen öfkenin, tek mantıklı tepki olduğu zamanlar vardır.
Бывают времена, когда другие могут сделать это...
İstediğin kadar "başka biri de yapabilir" diyebilirsin.
¬ жизни бывают времена, когда оказываешьс € в очень неловком положении.
Kendinizi garip bir durumun içinde bulduğunuz bazı zamanlar vardır hayatınızda
Но бывают времена, когда эти маленькие удобства становятся причиной больших трудностей.
Ama bazı zamanlar vardır ki bu küçük rahatlıklar büyük sorunlar ile karşılaşır.
Ну да, бывают времена когда я... хочу чтоб они сдохли. Ага.
Tamam, öyle zamanlar oluyor ki onların onların dünyaya gelmemiş olmalarını diliyorum.
Увы, бывают времена, когда я чувствую что пропускаю большую часть своей жизни.
Bazen dışarıda kaçırdığım çok şey varmış gibi hissediyorum.
Бывают времена, когда человек вынужден принимать трудные решения.
Bazen çetin kararlar almak icap eder.
Бывают времена, Кемосабе, когда хороший человек должен носить маску.
Bir gün gelir, kemosabe iyi adamlar maske giymek zorunda kalır.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
Farklı bir kaos anlayışın var. Neydi şimdi bu?
Слушай, бывают времена, когда ты можешь быть самым умным человеком в семье, но только не сегодня.
Bak, bir gün bu ailenin en akıllısı olabilirsin ama o gün bugün değil.
Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним.
Sevgili Amerikalı yoldaşlarım, ulusumuzun mükemmel tarihinden de bildiğimiz üzere siyasi ilişkilerin bozulmuş olduğu zamanlarda halkımızın iyiliğini ve özgürlüğünü içtenlikle muhafaza etmek bizim görevimiz.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
yalanların gücünün yetmediği... anlar vardır.
Господь всемогущий бывают времена, когда я гневаюсь на тебя за то, что ты сделал со мной и моей женой.
Tanrım bazen bana ve karıma yaptıklarından dolayı sana kızdığım günler oldu.
Всякий, кто долго пробыл в отношениях знает : бывают времена, когда становится сложновато.
Demek istediğim, başka biriyle ilişkisi olan herkes bilir ki işlerin zor olduğu zamanlar vardır.
Бывают времена, когда информация является более смертоносной, чем боеприпасы, и Мулла Абдул это парень, который знает все что может помочь нам выиграть эту войну.
Bilginin silahlardan çok daha ölümcül olduğu durumlar vardır. Molla Abdul da bu savaşı kazanmamıza yardım edecek çok şey biliyor.
Бывают времена, когда весь мир кажется неправильным.
Zaman zaman dünya tersine dönmüş gibi hissederiz.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Arada sırada hepimiz sıkışırız.
У каждого бывают тяжелые времена.
Ben de önceden dürüsttüm.
У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит.
Eğlenebilirsin... Tek boynuzlu atlarınla dans edebilirsin. Ama ikimiz de nereye döneceğini biliyoruz.
У всех бывают тяжкие времена, Иверт.
Herkesin verimsiz bir dönemi olur Ebert.
У каждой семьи бывают тяжелые времена.
Her ailenin zor dönemleri olur.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Çocuklara asla söylemediğimiz bir şeyi de iyi biliyoruz.
Знаете, в любом браке бывают хорошие и плохие времена.
Her evlilikte inişler ve çıkışlar vardır.
Но Пол, у всех пар бывают сложные времена.
Ama Paul, her çiftin kavgaları olur.
У всех бывают тяжелые времена.
Herkes için zor bir dönem.
Похоже, что у плохих ребят тоже бывают тяжелые времена.
Görünüşe göre kötü adamlar da zorluk yaşıyor.
Друзья бывают как нельзя кстати в подобные времена.
Arkadaşlar bu gibi durumlarda işe yarayabilirler.
Знаю, но у меня тоже бывают трудные времена.
Evet ama benim de bazen yoğun zamanlarım oluyor.
А потом бывают такие времена когда любовь не несет в себе ничего, кроме боли.
Bir de, aşkın bize acıdan başka bir şey vermediği zamanlar vardır.
Но бывают такие времена в жизни, когда нужно принимать тяжелые решения.
Hayatın boyunca karar vermenin zor olacağı zamanların olacak.
А я напомнил сенатору Гаррисону и его коллегам, какие трудные времена бывают.
Senatör Garrison ve onun gibilere işlerin ne kadar kötüleşebileceğini hatırlatmak istedim.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51