English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В богатстве и бедности

В богатстве и бедности translate Turkish

71 parallel translation
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
Varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta.
В богатстве и бедности.
Zenginlikte ve yoksullukta....
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии? Чтобы любить и заботиться о ней с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
Sen, Edward Vanderman Penelope Wilhern'i karın olarak kabul ederek onu sevip koruyacağına iyi günde ve kötü günde, varlıkta ve yoklukta hastalıkta ve sağlıkta ölene kadar onu sevip, yanında olacağına söz veriyor musun?
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Ve sen, Penelope Wilhern III. Edward Humphrey Vanderman'ı kocan olarak kabul ederek onu sevip koruyacağına, iyi günde ve kötü günde varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta ölene kadar onu sevip, yanında olacağına söz veriyor musun?
В богатстве и бедности.
İyi de olsa, kötü de olsa.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас...
... eş olarak Yahudi kanunları dahilinde kabul ediyorum. Seni, Yahudi kanunları dahilinde kendime eş olarak kabul ediyorum.
Согласен ли ты, Теодор Филипп Тейлор, взять в жёны Николь Маргарет Мюррей, и обещаешь ли ты пред лицом Господа и его свидетелей быть ей любящим и верным мужем в богатстве и бедности, в радости и печали, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Sen, Theodore Philip Taylor, Nicole Margaret Murray'i karın olarak kabul ediyor, Tanrının ve bu şahitlerin huzurunda varlıkta ve yoklukta, neşede ve kederde hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek onun sevgi dolu ve sadık kocası olacağına yemin ediyor musun?
С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
... hastalıkta, sağlıkta, sevinçte, mutsuzlukta, ölüm sizi ayırana dek, kocan olarak kabul ediyor musun?
В богатстве и бедности.
Zenginlikte, yoksullukta...
В богатстве и бедности, да?
İyi günde ve kötü günde, değil mi?
Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Bu adamı iyi günde kötü günde hastalıkta sağlıkta ölüm sizi ayırana dek kocalığa kabul ediyor musun?
Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер беру тебя, Клэр Элизабет Бичем в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит нас.
Ben, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser bugünden itibaren Claire Elizabeth Beauchamp'ı iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek karım olarak kabul ediyorum.
Отныне и навсегда... ( Вздыхает ) В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь тебя... Пока смерть не разлучит нас.
Bugünden itibaren iyi günde ve kötü günde zenginlikte ve fakirlikte hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek sevip sayacağıma söz veriyorum.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
İyi günde, kötü günde varlıkta, yoklukta hastalıkta, sağlıkta onu sevecek ve üstüne titreyeceğim. Ölüm bizi ayırıncaya dek.
С нынешнего дня обещаю... в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
Bugünden itibaren bana aittir. İyi günde, kötü günde varlıkta, yoklukta hastalıkta, sağlıkta onu sevecek ve üstüne titreyeceğim. Ölüm bizi ayırıncaya dek.
Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит нас.
Ben, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser bugünden itibaren Claire Elizabeth Beauchamp'ı iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek karım olarak kabul ediyorum.
Нет, по шаблону... шаблон про "в богатстве и бедности" очень даже подходит.
Hayır standart zengin fakir yemini bize çok iyi uyuyor.
Да, Джордж, я согласна с тобой. При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,..
Evet, George, seninle hemfikirim gün ışığında ve gecenin karanlığında zenginlikte ve yoksullukta, iyide ve kötüde hastalıkta ve sağlıkta,...
В радости, в печали, в богатстве и в бедности.
İyi günde, kötü günde. Zenginlikte, yoksullukta.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"hastalıkta ve sağlıkta... " ölüm sizi ayırana dek birlikte olmayı kabul ediyor musunuz? " Sen Jordan Benedict...
мы клялись быть верными и в богатстве, и в бедности...
Zenginlikte ve yoksullukta, iyi günde ve kötü günde.
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии. Извините?
Pardon.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Siz Barnaby Caspian, Carmen Collazo'yu eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle... hastalıkta ve sağlıkta...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Ve siz Carmen Collazo, Barnaby Caspian'ı... eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle, zenginlikte ve yoksullukta... hastalıkta ve sağlıkta Tanrı sizi ayırıncaya dek?
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
"iyilikte ve kötülükte birlikte kalmaya" söz vermişlerdi. " fakirlikte zenginlikte,
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Sen Teresa Scott, Jonathan Davenport'u iyi günde kötü günde, Zenginlikte, fakirlikte hastalıkta, sağlıkta Ölüm sizi ayırınacaya kadar Kocan olarak kabul ediyor musun?
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ya da yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta... seni kayıtsız şartsız seveceğime, ölüm bizi ayırana dek, sana hürmet edip, saygı duyacağıma söz veriyorum.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит вас...
- Seni bu yüzükle kendime.. - Seni bu yüzükle kendime eş olarak...
Ты обещаешь быть рядом в счастье и горе, в богатстве и бедности, в болезни и...
İyi ve kötü günde, zenginlikte ve fakirlikte hastalık- -
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
В богатстве и в бедности.
Zenginlikte ve yoksullukta.
В богатстве и в бедности?
Zenginlikte ve yoksullukta?
чтобы, начиная с этого дня, любить тебя и подчиняться тебе в радости и в горе, в богатстве и в бедности.
Bu günden itibaren iyi günde, kötü günde, yoksullukta ve sağlıkta onu sevip sayacağıma yemin ediyorum.
В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.
Aile ve arkadaşlarının önünde ve Tanrı'nın huzurunda karşılıklı yemin edecekler. Bir arada olduğumuz bu günden itibaren, varlıkta ve yoklukta iyi günde kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta.
Но сейчас моя жизнь с тобой, в счастье и в горести, в богатстве и в бедности
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ve yoksullukta.
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности, ... в болезни и в здравии,... быть любезной и покорной,... пока смерть не разлучит нас. В этом я клянусь тебе.
Ben, Catherine, bugünden itibaren, ölüm bizi ayırana kadar, iyi günde, kötü günde, zenginlikte, yoksullukta, hastalıkta, sağlıkta Henry'yi kocam olarak kabul ediyor ; seveceğime ve değer vereceğime, yatakta ve dışarıda alımlı ve hoş olacağıma söz veriyorum.
Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
Karşılıklı mutluluğa ve refahta ve zorlukta birbirine yardım etmeye ve teselli etmeye dayanır.
будешь ли любить ее, уважать, утешать и поддерживать в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, в успехах и в несчастьях, в горе и в радости?
Yaşadığınız sürece onu sevip onu rahat ettirip ona saygı gösterip hastalıkta ve sağlıkta zenginlikte ve fakirlikte iyi günde ve kötü günde neşe ve kederde ona bakacağına ve başkalarından vazgeçerek kendini sadece ona adayacağına yemin ediyor musun?
Я, Джеймс Нил Арбор, беру тебя, Лару Элизабет Тайлер, в жёны, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии чтобы любить и почитать пока смерть не разлучит нас.
Ben, James Neil Arber, sen Lara Elizabeth Tyler'ı zenginlikte ve fakirlikte, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırıncaya kadar sevmek ve değer vermek için karım olarak kabul ediyorum... Tanrı'nın huzurunda bu yemini ediyorum.
Я, Лара Элизабет Тайлер, беру тебя, Джеймс Нил Арбор, в мужья, чтобы любить тебя и заботиться о тебе с этого дня, в радости и в горе, в богатстве, в бедности, болезни, здравии, любви, смерти, почитать.
Ben, Lara Elizabeth Tyler, sen James Neil Arber'ı bu günden itibaren sana sahip olmak ve tutmak için... iyi günde ve kötü günde zenginlikte ve fakirlikte hastalıkta, sağlıkta, sevgide, ölümde kocam olarak kabul ediyorum.
- В богатстве и в бедности. В радости и в горе.
- Zenginlikte, fakirlikte, hastalıkta ve sağlıkta.
Помнишь, в богатстве и в бедности.
Bir seyleri birlikte yapabilmek için, zengin ya da fakir.
Чтобы быть с ней С этого момента, в печали и в радости, в богатстве и в бедности, И в болезни... в болезни и в здравии.
Sonsuza dek onunla olmayı iyi günde ve kötü günde varlıkta ve yoklukta hasta hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek onu sevmeyi ve ona değer vermeyi.
В богатстве и в бедности...
- Varlıkta ve yoklukta...
Я, Роберт Лютер Морхаус, беру тебя, Элизабет Виктория, в законные жёны, чтобы с этого дня всегда быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
Ben Robert Luther Morehouse sen Elizabeth Victoria'yı karım olarak alıyor ve bugünden itibaren ölüm bizi ayırana dek iyi günde ve kötü günde varlıkta ve yoklukta hastalıkta ve sağlıkta seveceğime ve el üstünde tutacağıma söz veriyorum.
Раз уж ты что-то решила, значит, решила, в радости в горе... в богатстве и в бедности...
Kararını verdiysen verilmiştir zaten... - İyilikte ve kötülükte- - - Sus artık.
А значит, должны быть вместе в богатстве и в бедности, в горе и в радости.
Bu da zenginlikte fakirlikte iyi zamanlarda ve kötü zamanlarda demek.
В горе, и в радости в богатстве, и в бедности... ... в болезни, и в здравии... пока смерть не разлучит вас?
Bu adamı iyi günde ve kötü günde bollukta ve yoksullukta hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana kadar eşin olarak kabul ediyor musun?
Быть вместе в богатстве и в бедности, в болезни и здравии.
Hep birlikte kalacaktık. Zenginlikte fakirlikte, hastalıkta sağlıkta...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]