В жизни translate Turkish
23,155 parallel translation
- Как тебе это? Впервые в жизни Провенза принёс мне удачу
Provenza ilk defa bana biraz olsun şans getirdi.
Без указаний, без заданий.. ему было тяжело и на работе, и в жизни
Bir organizasyon, bir görev olmadan hayatta ve işte zorlanıyordu.
Нет. Нет, я лишь сказала, что грант Преминджера - шанс, выпадающий раз в жизни.
Hayır ama söylemem gerek Preminger Bursu hayatta insanın karşısına bir kez çıkacak fırsatlardan.
Ну, как ты сказала, это... раз в жизни.
Senin de dediğin gibi hayatta bir kez çıkacak fırsatlardan.
Я в жизни Алекса, там и останусь.
Alex'in hayatındayım ve kalıyorum.
Трудно в жизни делать такой выбор, но... это был правильный поступок.
Bu tür hayati kararlar almak zor ama yapmam gereken buydu.
А я продолжу копаться в жизни Уолтера... попытаюсь выяснить, не сделал ли он что-то такое, что заставило убийцу Венди снова выйти из тени.
Ben de Walter'ın hayatına bakmaya devam ederim, bunca yıldan sonra Wendy'nin katilini ortaya çıkaracak bir şeyler bulmuş olabilir.
"Интересы мужика и как применить их в жизни и праве".
"Yaşam ve Kanun Önünde Erkeklerin Hakları."
- Ну, хоть раз в жизни оказался полезен.
Senin için bir kere olsun iyi bir şey yaptığıma sevindim.
- Решил поучаствовать в жизни сына?
Şimdi aile mi olmaya karar verdin yani?
Да, потому что твоя белая задница в жизни и дня не работала.
Evet, beyaz kıçın zorda mı kaldı?
Ты приняла самое важное решение в жизни, вырвать злую часть себя, и ты просто пошла к Белоснежке вместо того, чтобы пойти к своей единокровной сестре.
Hayatındaki en büyük kararı verip kötü yanını kendinden ayırdın. Ama kendi kanından biri yerine Pamuk Prenses'ten yardım almayı seçtin.
Вы действительно считаете, что этого достаточно, чтобы принять самое важное решение в жизни?
Hayatının en büyük sözünü vermek için bu süre yeterli mi sence?
Ох, как я завидываю, что тебе еще не нужно принимать кардинальных решений в жизни.
Henüz büyük bir hayat kararı almak zorunda olmamana imreniyorum.
Впервые в жизни, ей не надо было кричать и реветь самой.
İlk kez dikkate alınmak için çığlık atmak ve bağırmak zorunda değildi.
То, что я стану сводным братом сына Гэри, очень, очень меня расстраивает и я.. я я не хочу этого ребёнка в своей жизни отлично
Gary'nin çocuğunun üvey kardeşi olmak acayip sinir bozucu ve o çocuğu hayatımda istemiyorum. - Harika.
Мы закончим на том, что ты не хочешь видеть ребёнка Гэри в своей жизни, и увидимся на следующей неделе
Gary'nin çocuğunu hayatında istememenle bitirelim, haftaya görüşürüz.
Виртуальный отпуск в виртуальной жизни?
Sanal bir hayatta sanal bir tatil.
Я уверен, что всё сложится в твою пользу, хоть я и старался спасти тебя от разрушения твоей жизни
Eminim istediğine ulaşacaksın. Hayatını mahvetmene engel olmak için harcadığım onca çabaya rağmen.
это просто огромная перемена в моей жизни, Лиз
Bu benim hayatımda büyük bir değişiklik, Liz.
Было ли что-то вызывающее в личной жизни м-ра Кушинга?
Bay Cushing'in özel hayatında bariz biçimde ters giden bir şey var mı? Buraya kadar yok.
Не так уж и вызывающе, его Facebook рассказывает о счастливом браке - адвоката по разводам, они с женой только что отметили 25-ю годовщину совместной жизни, одна дочь в колледже.
Facebook sayfasına göre, mutlu evliliği olan bir boşanma avukatı. Eşiyle 25. yıl dönümlerini henüz kutlamışlar. Üniversitede bir kızları var.
Согласно спискам декана UCLA Колледжа Лос Анджелеса, у нее не было никаких проблем ни единого дня в ее жизни!
Kaliforniya Üniversitesi'nin şeref listesindeki bir öğrenci o. Hayatında tek bir gün bile başını derde sokmamıştır.
А как вы будете себя чувствовать, если проведёте остаток жизни в тюрьме Пеликан Бэй?
Cezanın geri kalanını Pelican Bay Hapishanesinde çekmeye ne dersin?
И если вы мне солгали, мистер Хект, я обещаю... что вы проведёте остаток жизни среди самых опасных преступников в американской уголовной системе
Eğer bana yalan söylüyorsanız Bay Hecht, sizi temin ederim ki hayatınızın geri kalanını Amerikan adalet sistemindeki en tehlikeli suçlularla burun buruna geçireceksiniz.
но этот мальчик... мать для него была единственной константой в его жизни
Ama bu çocuk... Annesi hayatında daimi olan tek şeydi ve onu çok seviyor.
Он сейчас узнает то, что будет худшей новостью в его жизни, а ведь ему только 8
Belki de hayatı boyunca alacağı en kötü haberi almak üzere ve daha sekiz yaşında.
Можешь мне привести пример, как в твоей личной повседневной жизни - тебя, Дуайта, лишают прав?
- Kendi kişisel, günlük hayatında sen, Dwight, hangi hakkını kaybettin bir örnek verebilir misin?
И теперь я должна колесить по стране, спасая жизни... что звучит благородно, как в кино, но... но, на самом деле, это отстой.
Hayat kurtarmak için ülkenin öbür ucuna gitmek zorundayım. Aynı filmlerdeki gibi ama aslında berbat bir şey.
Нет, ты помог той женщине пережить самые страшные часы в её жизни.
Hayatının en korkutucu anlarında o kadına yardım ettin.
Я так расстроена переменами в моей жизни, что вместо записи видео...
Bir video hazırlamak yerine, hayatımdaki... -... değişiklikler için üzülüyorum.
Я никогда ещё не видел жалкую группу потенциальных солдат в своей жизни!
Gördüğüm en zavallı grupsunuz! Güya asker ol "acaksınız"!
Лучшее решение в моей жизни.
Verdiğim en iyi lanet karardı.
Видимо, жизни Лейлы в последнее время что-то угрожало.
Görünüşe göre Layla son zamanlarda tehdit ediliyormuş.
Ты слушала лекцию о продолжительности жизни паразитов в открытых ранах.
Açık yaralardaki parazitler üzerine bir konferansa katıldın.
И хотя нам страшно сталкиваться с неизвестным, но мы должны многое сделать в своей жизни.
Ve bilinmeyenlerle yüzleşmek zordur. Ama hayatımızda bunu daha çok yapmalıyız.
Древние египтяне верили, что, если похоронить их вместе, то гарантировано они будут вместе в загробной жизни.
Eski Mısırlılar, ölümden sonra bir arada olmak için birlikte gömülmeye inanıyorlardı.
Под "все в порядке" ты подразумеваешь наше спонтанное решение изменить наши жизни навсегда?
"Her şey" den kastın aniden hayatımızı sonsuza kadar... -... değiştirecek aldığımız karar mı?
Если я хочу держать Злую Королеву в узде, то должна открыть себя к жизни в боли и страданиях.
Kötü Kraliçe'yi uzakta tutmak istiyorsam acı ve ızdırapla dolu bir hayatı kabullenmeliyim.
Хорошей тебе жизни. Оставь меня в покое.
Mutlu hayatlar, beni rahat bırak.
Лучшее событие в жизни. - Лучшее?
En iyisi mi?
Потому что кажется, что вы наказываете одного из почетных профессоров из-за трагедии в её личной жизни.
İşin aslı, kampüsteki en iyi profesörlerden birisini sırf kişisel hayatındaki trajedileri yüzünden cezalandırıyorsunuz.
Это общепризнанный факт, что человек обоснованно ожидает неприкосновенность частной жизни в своём собственном доме.
Bir kişinin kendi evinde gizliliği istemesi gayet mantıklı bir beklentidir.
И дальше человек катится по наклонной, ложь перерастает в правонарушение, правонарушения перерастают в тяжкие преступления, и тяжкие преступления становятся стилем жизни.
Ahlaki gevşekliğin getirdiği düzenbazlık zincirine dönüşür. Yalanlar kusurlu davranışlara, kusurlu suçlar ağır suçlara en sonunda ağır suçlar bir yaşam biçimine dönüşür.
Сожалею ли я о поступках в моей частной жизни?
Pişman olduğum şeyler yaptım mı?
"Лучшее свидание в моей жизни".
Hayatımın en iyi randevusu.
Знаешь, если мы не поговорим о том, что происходит в нашей жизни, не зависимо от того будем ли мы вместе, или нет, тогда я не знаю, для чего вообще все это.
Eğer hayatımızda olanları konuşmayacaksak birlikte olmuşuz veya olmamışız buluşmalar ne için onu bile bilmiyorum.
Я хочу сказать, Дэниел, что почти все в своей жизни решают, что им делать, или не делать со своими проблемами.
Demek istediğim Daniel,... hemen hemen her insan, hayatının bir noktasında üstesinden gelemediği şeyleri çözmek zorunda.
Даже когда в моей жизни появилось джелато?
Artık hayatımda dondurma olsa bile mi?
Думаю кто-то есть в вашей жизни.
Bence hayatında birileri var.
От меня никакой пользы в обычной жизни, но когда я в океане, пью вино... или провожу время с прекрасной незнакомкой... тогда я чувствую себя по-настоящему самим собой.
Normal hayatta hiç iyi değilim, ama okyanusta ve şarap içerken veya güzel bir yabancıyla zaman geçirirken kendim gibi hissediyorum.