В то время как ты translate Turkish
388 parallel translation
В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе
* Sen göçük altında dua ederek yatarken * * Biz de sana ulaşmak için çabalıyoruz *
В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе
* Sen göçük altında dua ederek yatarken * * Biz de sana ulaşmaya çalışıyoruz
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Bunu yaparken, tuvalet temizlemek her yasadan daha önemli.
В то время как ты только вредишь.
Ama sanki sinirlerin alınmış gibi.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Dikkatimize çarptı ki, bazı uşaklara gizlice çocuğa ulaşabilmek için rüşvet veriyormuşsunuz bay Beethoven'ın buna izin vermediğini bildiğiniz halde...
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
Burada yarı çıplak dabo kızlarına bakmak varken dizinin dibindeki bazı kırık sabitleme regülatörü tamiri için bütün gece boyunca ayakta durmayı seviyorsun.
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Ama kendinle savaşırken kötülüğe karşı galip gelebilir misin?
Ты думаешь, я буду стоять в стороне, в то время как ты заканчиваешь игру?
Sen oyununu bitirirken benim oturup izleyeceğimi mi sanıyordun?
В то время как ты работал, как раб, далеко на строительной площадке.
Sen inşaatte eşşek gibi çalışırken.
Некоторое инопланетное существо ходит и нападает на меня ночью, буксирует меня, в то время как ты спишь...
Bir uzaylı yaratık gece yarısı gelip bana saldırsa, sen uyurken beni alıp götürse...
За сим выношу приговор. Зато что ты позволил этой сучке командовать собой и говорить тебе, что делать, в то время как ты будучи мужчиной, должен был устанавливать порядки!
Erkek gibi davranıp ona kuralları öğretmek yerine... bu küçük sürtüğün, seni... parmağında oynatmasına izin vermek suçundan seni mahkum ediyorum!
Представь, что в то время как ты качаешь все эти мерзкие фотки из интернета, Я сижу рядом и шепчу тебе : "Остановись. Не доводи до греха".
Şunu düşün, bu kızı internetten indirdiğinde... yanında oturmuş sana diyorum ki, " Dur.
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Bu zamanda böyle aptalca şeyleri nasıl- -
Огонь в камине, в то время, как ты купаешься.
Banyo yaparken şömine yanıyor.
в то время не было мальчиков... так что они не могут знать, каковы они на вкус... ты что, не видел, как он спикировал на меня сверху?
Gagasının ne kadar geniş olduğunu gördüm! Büyük bela!
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, domatesler güneşte olgunlaşırken..... niye inek gibi çalışıyorsun?
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Sen kendini adamaya hazır bekliyorken kimsenin sana ihtiyaç duymaması...
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
Sonra aklıma, ikimiz birlikte yürürken bile senin sürekli gergin olman geldi. Karının onunla bununla gezip tozduğunu duyunca ne yapacağını merak ettim?
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Her zaman senin büyük başarılara erişeceğin düşünülürdü bense çok çalışan, acınası üvey kardeştim senin katlanmak zorunda kaldığın.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Hem bana muhalefet edeceksin, hem de bana bakacaksın, öyle mi? Bazen seni seviyorum, sana ihtiyaç duyuyor, ne istersen vermek istiyorum.
Если ты остаешься при своем в то время как никто тебе уже не верит... "
Herkes senden şüpheleniyorken kendine güvenebiliyorsan "
Она также упомянула, что её друг интересовался считается ли поход к проститутке, в то время, как ты помолвлен, изменой.
Aynı zamanda bana arkadaşının bir ara kendisine, nişanlıyken bir fahişeyle yatmanın aldatmak olup olmadığını sorduğunu söyledi.
Я беспокоилась, потому что ты разделял свою постель со Ste в то время как вы делали 70 минус 1.
Geceleri endişelenen kişi bendim çünkü geceleri Ste ile yatağını sen paylaşıyordun. Ve birlikte olduğunuz her zaman... 70 eksi 1 yapıyordunuz.
Как я могу быть в центре внимания.. в то время когда ты была в платье с блестками и в приподнимающем лифчике?
Doldurulmuş sütyenin ve pullu elbisen dururken ben nasıl ilgi odağı olabilirdim ki?
Ты видишь, в то время как я в эфире, не стесняйтесь звонить и говорить о чём угодно, кроме спорта. Пожалуйста.
Yayında olduğum sürece spor dışındaki konular için arayın lütfen.
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
- Dişlerini gördün mü?
В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Üstelik onlar, sen hâlen toy ve minnettarken kendi teşebbüsümle benim yazarım tarafından, benim tiyatrom için yazılmış oyunu oynamak için 10 pound alacaklar.
И ты сидишь здесь, притворяешься, что читаешь журнал, в то время как смотришь на других людей :
Oturursunuz, dergi okurmuş gibi yaparsınız, ama aslında diğerlerine bakarsınız.
И что странно, в то же самое время ты был мне так дорог, как никогда.
Çok tuhaftı, çünkü o sıralar bana her zamankinden daha yakındın.
Ты заказываешь выпивку для людей, которых ты не знаешь, которые говорят тебе, ... что ты хороший парень, в то время, как у твоих детей болят желудки.
Sen, açlıktan çocuklarının midesi sırtlarına yapışmışken,... insanların yüzlerine bakarak gururlu adamı oynuyorsun.
Ты позволяешь себе такой тон, в то время как сам потерял работу?
İşini kaybettiğin gün bu kadar kibirli olabilmene hayranım.
Я говорила тебе, что жду звонка! Почему ты таращится в ящик в то время как ребенок вопит!
Sana bir telefon beklediğimi söyledim ağladığında neden bebeğe bakmıyorsun?
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Fakat yağmur yağınca ne yapabilirsin ki?
Ты можешь смотреть телевизор, в то время, как можно легко пройти на кухню.
Televizyona bakabilirsin ve hala yürüyecek kadar mutfağa yakınsın.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Hep yanımda kaldın... birçok kişi en yakın hava kilidine kaçtığı zaman.
Ты знаешь, о чем я - снаружи Баффи внутри Фейт, в то время как сама Баффи в другом месте.
Ne demek istediğimi biliyorsun. Faith'in ruhu, Buffy'nin bedeniyle. Buffy'nin ruhu dışarıdayken.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Beni bastırmaya çalıştığına inanamıyorum! Tam 14 saat önce, bunun tam da annemin bana yaptığı bir şey olduğunu anlamıştık!
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
Siz istediğim şeylere sahip değilsiniz, ama ihtiyacım olan şeylere sahipsiniz.
Ты и Лайдекер руководили операцией, в то время как мы атаковали.
Sen ile Lydecker biz içeri girerken operasyonu yönetiyordunuz.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, sorabilir miyim, neden, insanları, örneğin Alex'i kovarken kendine yeni bir sekreter tuttun?
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты прав."
Mesele şu ki, ben "Baba, haklısın." derken büyük bir içtenlikle fantazi türünü savunuyordum.
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Bakıyorum da çok alaycısın. Her neyse... Söyleyeyim bari, Papaz Dave akşam yemeğe geliyor.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Anne, ne kadar garip ki Paula Teyzem Indy'de bayrak sallarken sen muhtemelen, BİM'e gitmişsindir.
И ты кончила только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал.
Ve iki saat sonra boşaldın ha? Ben uyurken ya da duştayken.
Чего же ты сидишь тогда здесь... - В то время как твой отец объясняет детям как быть предводителем.
Bu yüzden burada oturuyorsun... baban bir avuç sümüklü çocuğa nasıl şef olunacağını anlatırken.
В то время как я верю, что иметь еще одного воина добра будет хорошо на будущее правда в том, что ты и Груссалаг полностью разные... люди.
Başka bir savaşçının gelecekte iyi bir katkı sağlayacağını düşünsem de..... sen ve Groosalugg arasında dağlar kadar fark var.
Знаешь, Тэдди, ты как-то странно себя ведёшь в последнее время.
Teddy, son zamanlarda çok garip davranıyorsun.
Слушай, если то, что ты рассказала мне о своём прошлом, правда, тогда я, видимо, не понимаю, почему козлы и ублюдки, которые так плохо с тобой обращались, пользовались преимуществами твоего сексуального влечения. В то время как такие парни, как я, которые вообще-то обращаются с тобой хорошо... высмеиваются из-за того, что желают секса с тобой.
Geçmişlinle ilgili anlattıkların doğruysa, neden azgınlığından sana kötü davranan o alçak herifler faydalandı da benim gibi sana iyi davranan erkekler, seks istedikleri için alay konusu oldu?
Ты же просчитывал, как вариант, что мы будем сражаться по одиночке, в то время как остальные продвигаются вперед. Ты же сам это говорил, так?
Bizim daha fazla ilerleyebilmemiz için, illa birer birer saldırmamız gerektiğini hesaplamıştın.
Хорошо, давайте подождем, пока ты проверишь титры на 4000 вирусов, в то время, как мозг у парня превратится в кашу.
- MS'i ispatlamak için de yoktu. Tamam, çocuğun beyni mantara dönerken siz de 1400 virüs türünden birini arasınız.
В последнее время ты какой-то странный, как будто тебя ничего не интересует.
Sanki hiçbir şey umurunda değil gibi.