English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вам не о чем беспокоиться

Вам не о чем беспокоиться translate Turkish

130 parallel translation
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek hiçbir şey yok.
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenmeyin.
Вам не о чем беспокоиться.
Meraklanacak bir şey yok.
Это должен был быть конец света,... когда самолёт разбился, а потом вы остались одна, и никого кругом, но теперь вам не о чем беспокоиться.
uçağın böyle düşmesi kıyametin kopması gibi bir şey olmalı. Ve sonra... bir tek sen sağ kaldın, uzun bir süre hiç kimse gelmedi. Fakat endişe etmemen lazım.
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenmene gerek yok.
Вам не о чем беспокоиться, воспитатель Жарэ!
Endişelenmenize gerek yok.
Вам не о чем беспокоиться. Я прекрасно справляюсь со всем сам.
Kendi başımın çaresine bakabilirim.
Вам не о чем беспокоиться.
Endişe edecek hiç bir şey yok.
Вам не о чем беспокоиться!
- Endişelenecek birşey yok.
Вам не о чем беспокоиться.
Nişanlın senin için çok endişeleniyor.
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey yok.
Тогда вам не о чем беспокоиться.
O halde endişelenecek bir şey yok.
Но пока есть успехи, вам не о чем беспокоиться.
İlerleme kaydettiğiniz sürece endişelenecek bir durum yok.
Ну мои люди работают над этим... вам не о чем беспокоиться... они найдут их..
Adamlarım ilgileniyor. Bilmeniz gerekmeyen adamlar.
- Вам не о чем беспокоиться.
- Merak edilecek bir şey yok.
Это безболезненная процедура так что вам не о чем беспокоиться.
Bu acısız bir işlem, yani endişelenecek bir şey yok.
Я хотела сказать вам, что... вам не о чем беспокоиться.
Size şunu söylemek istiyorum endişelenmenizi gerektirecek hiç bir şey yok.
Мы обычно докладываем о подобных происшествиях, но поскольку ничего не похищено, Вам не о чем беспокоиться.
Genellikle bunu rapor ederiz ama hiçbir şey çalınmamış olduğundan endişelenecek bir şey yok.
Но этой ночью вам не о чем беспокоиться.
Dinle. Bu gece artık güvendesin.
Вам не о чем беспокоиться.
Merak edilecek bir şey yok.
Непременно. Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek hiçbir şey yok.
Вам не о чем беспокоиться.
Dert edeceğiniz hiçbirşey yok.
Вам не о чем беспокоиться... я имею ввиду, насчет Декстера.
Endişelenecek hiçbir şey yok... dexter için.
Вам не о чем беспокоиться.
O konuda endiselenmenize gerek yok.
Моим больше нет до меня дела, поэтому вам не о чем беспокоиться.
Benimkiler, benime konuşmuyor artık. Yani size bir sorun teşkil etmiyorum.
Все в порядке, так что вам не о чем беспокоиться.
Her şey yolunda, endişelenecek bir şey yok yani.
Если что-то не так, он мне рассказывает, вам не о чем беспокоиться.
Bilmem gereken bir şey olursa, bana söyleyecektir. Endişelenecek bir şey değil.
Вам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey yok, tamam mı?
Вам не о чем беспокоиться, полковник, сообщите лишь своему горнизону о нашем присутствии в ваших краях.
Sizinle pek ilgisi yok albayım. Yine de birliğiniz bizim varlığımızdan haberdar olsun istedik.
Но еще раз, сэр, вам не о чем беспокоиться.
Tekrarlıyorum efendim, sizinle bir ilgisi yok.
Ну, если Вы не сделали ничего такого, Вам не о чем беспокоиться.
Yanlış bir şey yapmadıysan eğer, endişelenmene gerek yok.
Г-н Канес. Вам не следует ни о чём беспокоиться.
Bay Canez, hiçbir şekilde kaygı duymayın.
Это вам больше не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey kalmadı. Senin için endişelenecek bir şey kalmadı.
Вам это удастся, если вы не будете ни о чём беспокоиться.
Ve bir şey hakkında endişelenmezsen alırsın.
Не беспокойтесь. С вашим мужем будет все абсолютно в-порядке. Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Merak etme Wilma, kocan iyileşecek.
Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Harika görünüyorsun.
Вам не придется ни о чем беспокоиться.
Bunu için kaygılanmana gerek yok.
Не о чем беспокоиться, но я дам вам слабый анальгетик.
Şikayet edilecek bir şey değil ama sana hafif bir ateş düşürücü vereceğim.
Вам сейчас не о чем беспокоиться.
Bu konu seni hiç ilgilendirmez.
- Но беспокоиться вам не о чем.
- Merak etme...
И поверьте,... вам совершенно не о чем беспокоиться.
İnan bana, bundan daha...
Вам не о чем будет беспокоиться, мы избавим вас от лишних страданий.
Endişe yok. Acı yok.
Эрхарт говорил что только личное имеет значение, что социальное не важно, что жить полноценной жизнью - это то о чём вам нужно беспокоиться.
= JESSE KORNBLUTH = Gazeteci, New Times 1970ler Toplumsal mevzuların bir önemi yoktu. = JESSE KORNBLUTH = Gazeteci, New Times 1970ler
Вам не нужно ни о чем беспокоиться!
Merak etmen gerekmez!
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
Bir şey yok. Gelecek ay tekrar bir bakarız, ama gerçekten endişelenmenizi gerektirecek herhangi bir şey yok.
Скоро вам будет не о чем беспокоиться.
Bu geceden sonra, hiçbir şey için endişelenmenize gerek kalmayacak.
Но вам, конечно, не о чем беспокоиться?
Ama senin dert edecek bir şeyin yok tabii.
Беспокоиться вам не о чем.
Endişelenecek hiçbir şeyin yok.
Вам, мои дорогие друзья, больше не о чем беспокоиться.
Ve sen kadim dostum artık hiç bir şeyi dert etme.
Вам абсолютно не о чем беспокоиться.
Kesinlikle endişelenmenize gerek yok.
Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Rahatsız olmanıza gerek yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]