English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вела

Вела translate Turkish

1,523 parallel translation
- Эва Беате не вела дневник.
- Eva Beate'nin günlüğü yoktu.
- Да, вела.
- Evet, vardı.
Послушай, мне правда жаль, что я вела себя как дура прошлой ночью
Dinle, dün akşam tam bir amcık olduğum için özür dilerim
Я вела гетеросексуальную жизнь где-то до 20 лет.
Aslında 20'li yaşlarıma kadar hep heteroseksüel şeyler yaptım.
Она вела все заседания.
Tüm bu davaları kadın yönetmiş.
Но ты вела себя как взрослая.
Ama yetişkinlere özgü bir şey yaptın.
Просто, знаешь, ты так вела себя, ты могла вызвать подозрения. - Ты ее уже трахнул? Нет.
Bu sadece, bilirsin, durumlar biraz şüpheli bir hal almaya başlıyor.
Это в первый раз ты вела себя как ребенок ; и это тебе не к лицу.
Bak. İlk olarak, reşit olmuş rolü yapıyorsun, ve bu sana gerçekten yakışmıyor.
Она странно вела себя в последнее время.
Tuhaf davranmaya başlamıştı, anlıyor musunuz?
Ты вела себя так, как будто все в порядке, но так не было.
Sorunlarla boğuşurken her şey yolundaymış gibi davranıyorsun.
Хлоя, что в тебя вселилось, что ты так себя вела?
Seni ne ele geçirip banyoya öyle girmeni sağladı?
А я понял, дорога вела не в рай, хоть и была выстлана благими намерениями.
Son baktığımda, cennete giden yol, iyi niyetten geçmiyordu.
Чтобы ты себя хорошо вела.
Uslu durman için teşvik.
Да. Я вела записи в начале вашего допроса помощником прокурора штата.
Savcıyla görüştüğün sırada not alıyordum.
Я вела себя как подобает, делала реверансы, рифмовала, и у нас до сих пор нет ключа.
Kırıtarak yürüdüm, reverans yaptım ve kafiyeli konuştum ama anahtarı hala ele geçiremedik.
В последние дни она не вела себя странно? Вы о чём?
Son günlerde hareketlerinde bir düzensizlik var mıydı?
Я так плохо себя вела?
O kadar yaramaz miydim?
- Пап, послушай, я всегда вела себя так, словно не иметь отца - это не проблема.
- Baba bak, hep babasız olmak çok da kötü bir şey değilmiş gibi davrandım.
Как будто, если бы я вела себя, будто этого не существует, то ничего не случится.
Eğer gerçek değilmiş gibi davranırsam, o zaman olmaz sanmıştım.
Несколько месяцев назад ты узнала, что твоя мать много лет вела тайную жизнь, скрывая от тебя свою гомосексуальность.
Birkaç ay önce annenin gizli bir hayat yaşadığını ve eşcinselliğini senden gizlediğini öğrendin.
Очевидно, всё из-за "ключевого дела", которое вела Келли, а ты хотел когда-нибудь стать окружным прокурором.
Çünkü onların davası Kelly'ye göre kariyer yaratıcı bir davaydı ve sen bir gün B.S. olmayı istiyordun.
Я хочу, чтобы ты вела себя одинаково хотя бы два дня к ряду!
İki gün önce nasılsan yine öyle davranmanı istiyorum!
Ты вела себя плохо?
Yaramazlık mı yaptın?
Допусти, что Клара вела автомобиль и задавила бездомного.
Arabayı Clara sürdü ve evsiz adamı ezdi diyelim.
Так вот почему ты вела себя как сумасшедшая.
O davranışlarının sebebi bu muydu?
Я провалилась в ловушку, которая вела к подземному проходу.
Yerdeki bir kapaktan aşağı düştüm kapak bir yeraltı geçidine açılıyordu.
У него ведь случился сердечный приступ, а я вела себя как ненормальная.
Yani, neredeyse kalp krizi gibi birşey geçirdi ve ben... biraz çılgınca davrandım
Я звоню, чтобы изиниться за... во время нашего визита, я знаю, что вела себя неподобающе, и...
Özür dilemek için aramıştım. Size geldiğimizdeki davranışlarım uygunsuzdu.
Я грубо себя вела.
Hatalı davrandım.
Наоми, ты вела себя оскорбительно и агрессивно.
Naomi, hakaret ve kavga edici şeyler söyledin.
Я ревновала и вела себя как параноик.
Kıskançlık yaptım, paranoya hareketleri.
Создавая уравнения, которые описывают, как вещи работают сегодня, космологи могли тогда изменить свои формулы, чтобы видеть, как вселенная вела себя в прошлом.
Bu gün, eşyanın nasıl işlediğini açıklayan denklemler yarattıkları için kozmologlar sonra formüllerini değiştirebilme imkanıyla geçmişte evrenin nasıl davrandığını görebilirler.
Моя жена вела дневник.
Karımın eskiden tuttuğu bir günlük vardı.
Тебе не кажется, что Ван Пелт вела себя странно?
Van Pelt sana da tuhaf davranıyor mu?
В год ухода из отдела убийств, я вела 36 дел об убийстве.
Cinayet masasındaki son yılımda 36 cinayete baktım.
Хотите, я зачитаю вам переписку, которую Мелани вела со Стивеном за вашей спиной?
Demek istediğim konuyu iyice araştırdık. Melanie'nin mail hesabından Steven ile sizden habersiz mesajlaştığını mı söylemeye çalışıyorsunuz yoksa?
Это продолжение того очень популярного видео-блога, который она завела, он-лайнового видео-дневника, который она вела, пытаясь получить работу актрисы, о том как все те девушки, с которыми она начинала, совершенно разочаровались в мужчинах, собственно, почему Джуди и стала последней из женщин.
Aslında o, onun başlattığı oldukça popüler video bloğunun bir eklentisi, oyuncu olarak iş bulmak ve erkekler için kendi isteklerinden vazgeçmeye başlayan kızlara yardım için bu internet video günlüğünü kullanıyordu ki Judy'de Son Kalan Kadın'dan ayrıldı.
Я так вела себя, потому что думала, что это безобидно, я не хотела причинить неудобство.
Seninle eğleniyordum işte. Ama zararsız olduğunu sanmıştım. Seni rahatsız etmeyi asla istemezdim.
Я принес расписание Лорен за последние 6 месяцев до ее смерти. дела, которые она вела, информация об ее интернах.
Ölmeden altı ay kadar önceki çalışma programını getirdim dosya yüklerini, stajyerlerini.
Хорошо, я пошел за Хлоей в клуб тем вечером, но только потому, что она вела себя странно и скрытно, и я подумал, что она встречается с другим.
Tamam. O gece Chloe'yu klübe kadar takip ettim. Çünkü garip davranıyordu.
Записи, которые она вела когда подслушивала.
Konuşmaları dinlerken tuttuğu notlar.
Она вела меня за собой. Вечерами иногда мы выезжали в парк.
Gece bazen, arabayla parka giderdik yanında yürümemi sağlardı.
Она сказала, что предыдущую няню уволили за то, что она вела себя слишком профессионально.
Dedi ki, son dadıyı çok fazla profesyonelce davrandığı için kovmuşsun.
И хотя я вела себя как засранка по отношению к тебе, ты по прежнему поставил Стена выше этого.
Ama sana karşı tam bir pislik gibi davransam bile,... Stan'i hep önemsiyorsun.
Ты знаешь, у меня было чувство, учитывая то, как скромно ты вела себя со мной
Aslında anlamıştım, benimleyken ne kadar tutucu olduğunu göz önünde bulundurursak...
Ты отлично с ней себя вела сегодня.
Bugün onunla gayet iyiydin.
Ты не была за рулём - - машину вела Милла.
Arabayı kullanan sen değildin... Milla'ydı.
Ваша дочь вела себя подозрительно, Так, будто что-то прикарманила.
Kızınız şüpheli bir biçimde bir şeyler çalacakmış gibi hareketleri vardı.
Она вела свою игру..
Beni gafil avladı dostum.
Не говоря уже о том, что я вела себя ужасно в прошлом году, это добавило напряжения в ваш брак.
Geçen yazın çok berbat olduğunu söylememe gerek yok sanırım, bu da evliliğinizi zora soktu.
Твоя мама часто так себя вела?
Annen sana genelde böyle mi davranırdı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]