Верят translate Turkish
1,487 parallel translation
которые верят в тебя...
Ve bu yüzden sana inanmış arkadaşlarının yanına... geri dönebilirsin...
Маленькая Богиня не верит в ведьм, но не важно, веришь ли ты в них, - они верят в тебя.
Küçük Boginja büyücülüğe inanmazdı,... ama yine de büyüye inanırsan o da sana inanırdı.
Потому что, Минди с канала,... пока вес в это верит,... зрители в это верят.
Çünkü, kanal yöneticisi Mindy, köpek buna inanırsa, seyirciler de inanır.
Ведь планета полна зверей, которые не верят в себя.
Çünkü bu dünyada yapamayacaklarını düşünen pek çok hayvan var.
Такое чувство, что они Вам не верят.
Size inanmamış gibi görünüyorlar.
Мои люди не перестали искать, и они верят, что найдут.
Adamlarımın durduğunu sanma. Bir bağ bulacaklar.
Они Верят По Одной Единственной Причине :
İnsanlar tek sebepten komisyon öder.
вудуисты верят, что предметы, как правило, следуют за людьми, связанными с проклятием.
Voodoo yapanlar, insanları izleyen objelerin lanetle ilgisi olduğuna inanır.
Сказал, что его нет, но они не верят.
Gittiğini söyledim, ama bana inanmadılar.
И не верят, что я их сочинил.
Benim yazar olduğuma da inanmadılar.
Джихадисты верят, что это было ограбление.
Mücahitler bunun soygun olduğunu düşündü.
Они ни во что не верят.
Onların inançları yoktur.
Я стою на том самом месте. где, как верят многие христиане, миру придет конец.
O noktanın üstündeyim... pek çok hıristiyanın inandığı gibi dünyanın sona ereceği yer.
Знаете, вещи, которые они - "знают" не могут быть правдой. Люди, которые в других отношениях настолько рациональны во всем остальном, и при этом они верят в то, что по воскресеньям они пьют кровь
Bilirsiniz, bildikleri şeyler... doğru olamaz, diğer konularda öylesine... rasyonel olan insanlar... kalkıp, pazar günü 2000 yıllık...
Мы разговаривали с таким огромным количеством религиозных людей, и многие из них верят, что Земле 5000 лет.
Pek çok inançlı insanla konuşuyoruz, ve bir çoğu dünyanın 5.000 yaşında olduğuna inanıyor.
Таким образом, вы согласны с тем, что даже если один миллиард человек верят во что-то, это всё равно может быть нелепым?
Öyleyse siz de hemfikirsiniz ki, bir milyar kişi dahi, bir şeye inansa hala gülünç olabilir?
О, я знаю ты веришь. И у меня много людей которые верят в это.
Oh, bunu biliyorum ve benimle birlikte pek çok insan buna inanıyor.
Мусульмане верят, что этот камень появился из рая.
Müslümanlar bu taşın cennetten geldiğine inanır.
Множество ортодоксальных евреев хотят быть похороненными здесь, потому что они верят, что когда Мессия придет, он воскресит их из мертвых и поведет их через те златые врата на Храмовую гору, вот почему мусульмане замуровали ворота.
Bir çok ortodoks yahudi burda defnedilmeyi istiyor, Çünkü inançlarına göre mesih geldiğinde, ölüleri yattıkları yerden kaldırdıktan sonra, müslümanların duvarla çevrelediği altın geçiten, geçirip tapınak dağına doğru götürecek.
Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец.
huzurlu gözüküyor, ama bu noktada pek çok hıristiyanın inandığı gibi... yeryüzündeki hayat sona erecek.
Очень многие люди в этой стране верят в конец света.
Bu ülkede bir çok insan bitiş zamanlarına inanıyor.
Эти люди, которые собрались здесь отдать честь твоему отцу, твои друзья? Или это просто часть большого движения, которые верят в Бога?
Buraya gelip babanı onurlandıran insanlar arkadaşların mı, yoksa gördüğümüz Tanrıya olan inancınıza yönelik çok daha büyük bir hareket mi?
Теперь, говоря о мертвых людях в раю, есть некоторые люди, которые не только верят что их мертвые родители в раю могут их видеть - хорошо?
Cennetteki ölülerden bahsetmişken bazı insanlar vefat eden ebeveynlerinin yalnızca onları görebileceğine inanmıyor tamam, tamam -
они искренне верят, что их мертвые родители в раю могут помочь им.
... açıkça cennetteki ebeveynlerinin onlara yardım edebileceğine inanıyorlar.
Они реально, каким-то образом верят в то, что их мертвые родители в раю могут замолвить за них словечко Богу, чтобы улучшить их жизнь.
Cennetteki ebeveynlerinin tanrıdan ricada bulunup kendilerine yardım edebileceğine harbiden inanıyorlar.
Пусть верят.
Bırakın inansınlar.
И они знают, что до определенного возраста дети верят всему, что говорят им родители, и как результат, они никогда не учатся критическому мышлению.
Yine bilirler ki, belli bir yaşa kadar çocuklar aileleri onlara ne söylerse inanırlar ve bunun sonucu olarak hiçbir zaman bir şeyleri sorgulamayı öğrenemezler.
Если они говорят Боже благослови Америку - предположительно они верят в Бога, и если так, они должны были слышать, что Бог любит всех.
Eğer "Tanrı Amerika'yı kutsasın" diyorlarsa, bu tanrıya inandıklarını gösterir ve eğer inanıyorlarsa, tanrının herkesi sevdiğini duymuş olmaları gerekir.
Верят тому, что им говорят.
Bize ne denirse inanırız.
Другие не верят.
Kimse inanmak istemiyor.
Слышал о психах, которые не верят в высадку на Луну?
Aya ayak basmanın yalan olduğunu düşünen çatlakları biliyor musun?
Учёные провинции верят, что используя нашу кровь... они могут создать вакцину, уничтожающую вирус P-19 полностью.
Eyaletin bilim adamları kanlarımızı kullanarak P-19 virüsünü tamamen yok edecek bir aşı bulmaya çalışıyorlar.
Ред, эти люди - они идут за тобой, они верят в тебя.
Red, bu adamlar seni izliyorlar, sana inanıyorlar.
Смотреть на карты — это костыль для игроков, которые верят в мастерство.
Sadece yeteneğine güvenen oyuncular kartlarına bakar.
Потому что зрители верят глубокому мужскому голосу и крупным, пульсирующим венам на лбу.
Çünkü izleyiciler, tok erkek sesine ve atan alın damarlarına güveniyor.
Больше трех тысяч лет семьи искренне верят в то, что дочь, которая не обрезана, нечиста.
30 yılı aşkın bir zamandır aileler sünnet edilmeyen kızlarının temiz olmadığına gerçekten inanıyor.
Я только подтвержу то, чему они уже верят.
Düşündükleri rakamı ortaya sürdüm.
- И девчонки верят, что это твой дом?
Kızlar senin evin olduğuna inanacak mı sanıyorsun?
А я до сих пор знаю кое-кого в Александрии, кто восхищаются и даже верят словам женщины.
Böyle olduğu halde İskenderiye'de bazılarının bir kadını takdir ettiği ve hatta sözlerine güvendiğini biliyorum.
Многие люди верят, что календарь Майя предсказывает галактические выравнивания...
Birçok kişi Maya Takvimi'nin galakside bir sıralamaya... Ben öldüm.
Миллионы южноафриканцев... верят в возможность этого.
Milyonlarca Güney Afrikalının umudu bu sürecin odak noktası olacaktır.
Некоторые люди не верят в то, что не могут увидеть.
Bazı insanlar görmediklerine inanmıyorlar.
( искаженным голосом ) Мотив прибыли. И так все хорошие американцы стали делать вид, что они верят в то что наша капиталистическая экономическая система совместима учениям Библии.
İşte böylece, Amerika'nın bütün güzel insanları kapitalist sistemimizin İncil'deki ilkelerle uyuştuğuna inanıyormuş gibi hareket etmeye başladılar.
Так почему же 99 % мирятся с этим? По мнению "Ситигруп", это потому, что большинство избирателей верят, что когда-нибудь они получат шанс самим разбогатеть, если они просто достаточно сильно постараются.
Citigroup'a göre, bunun nedeni seçmenlerin çoğunun yeterince sıkı çalışmaya devam ederlerse, bir gün kendilerinin de zengin olma fırsatı bulacağına inanması.
Ну... Люди, перенесшие травму, не верят, что кто-то может полюбить их.
Travma geçirmiş insanlar sevilebileceklerine inanmazlar.
Эти люди верят в него.
Bu insanlar ona inanıyorlar.
Пэм, у меня лучше всего получается, когда люди в меня не верят.
Pam, en başarılı işlerimi insanlar bana inanmadıkları zamanlarda yaptım.
Есть старая поговорка... В ней говорится, что... курильщики не верят, что сигарета их убивает, потому что сигарета никогда не убивала их раньше.
Eski bir atasözü vardır derler ki sigara içenlerin sigaranın onları öldüreceğine inanmamalarının sebebi daha önce sigaranın onları öldürmemiş olmasıdır.
Ты же не из тех парней, которые действительно в это верят, правда?
Buna gerçekten inanan o adamlardan değilsin, değil mi?
Знаете, Почему Люди Верят Чему-то?
İnsanlar niye komisyon verir, biliyor musun?
Они не верят мне.
Kimse bana inanmıyorum.