English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вкуса

Вкуса translate Turkish

503 parallel translation
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Muhteşem zevkinizden ötürü içimizden gelen iltifatlarımızı takdim etmek istedik, o kadar, kravatlar konusunda.
- Дело вкуса.
- Zevk meselesi.
Ни правильного понимания, ни вкуса...
Takdir etme yok, zevk yok, algılama yok...
У меня неттвоего безупречного вкуса.
Bende sendeki o boyun eğmez zevk yok.
Это дело вкуса.
Bu biraz zevk meselesi.
После сбора вишни цены на рыбу всегда падали. Все эти годы нам так не хватало вкуса этой восхитительной рыбки.
Vişne mevsiminden sonra balık fiyatları hep düşerdi.
Четырнадцать лет как я не испытывала вкуса невозможной любви!
On dört yıldır bulamamıştım. Sonu gelmeyecek bir aşkın tadını.
То есть, это дело вкуса?
Bunların hepsi bir zevk meselesidir, değil mi?
Ну, что ж дело вкуса.
Zevk meselesi!
Коньяк, пожалуйста, чтобы избавиться от вкуса перьев.
Konyak, lütfen. Ağzımdaki tüylerin tadını alması için.
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
Zevksiz birine ait, deyim yerindeyse, baylar.
У далеков нет понятия вкуса.
Daleklerde zarafet kavramı yoktur.
Фокус в том, чтобы попасть в самый центр языка. Только так вы ощутите всю прелесть вкуса.
Dilinizin tam ortasına atmanız gerekiyor ki içindekilerin hepsinden yararlansın.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
O adamın yemeğinin tatsız ve şarabının kötü olmasına mı? Hayır şaşırmadım.
Избыток вкуса отбивает... - Вкус. Вкус.
Aynı tat, iştahı köreltir.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Buna ulaşmak için onların dikkatini dağıtabilecek şeyleri feda ettiler - tat, dokunma ve koku gibi algılama duyularını.
чтоб не пить из чаши яд, чтоб мне избегнуть вкуса смерти.
Bir yolu var mı... bu kupayı benden almanın. Çünkü zehirini tatmak istemiyorum
Объедки без вкуса и запаха.
Tatsız, kokusuz, berbat.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
Diyalektik teorinin bizzat biçemi, dilin hakim olan ölçülerine ve bu ölçülerle biçimlenen hassasiyetlere karsi duyulan öfke ve nefrettir... çünkü mevcut kavramlardan somut... bir sekilde yararlanirken ayni zamanda da bu kavramlarin akiciliginin ve kaçinilmaz yikiminin farkina varir.
Дом Решампо " предлагает вам аперитив благородного и патриотического вкуса... какой вы не попробуете даже на лучших морских курортах. окажет нам честь...
Rechampot Konağı sizlere, deniz kıyısındaki en iyi otellerde bile bulamayacağınız asil ve yurtsever karakterli bir aperatif sunacak. Belki Coğrafya Marki'miz Mösyö Hubert de bizleri onurlandırır. Hubert nerede?
Слишком банально для человека моего вкуса.
Çok bayağı oldu. Zevkime göre.
У парня просто нет вкуса.
Hiç ayrım yapmaz.
Ни стиля, ни вкуса.
Ne tarzınız var, ne de zevkiniz.
Руки-то золотые... но на машины вкуса нет.
- Eli yatkın. Araba zevki berbat.
— ловно потер € вкуса... ƒа вообще безвкусно!
Tat alma duyumu kaybetmişim gibi... Bunun tadı falan yok!
ћодные цвета дл € вашего изысканного вкуса.
zevkinize uygun renklerde
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
Kokusuz, tatsız, sıvı içinde hemen çözünen insanlar tarafından bilinen en zehirli maddelerden biri.
У вас нет вкуса, нет чувства юмора, и вы воняете.
Zevkin yok, espri anlayışın yok ve kokuyorsun.
- У меня нет чувства вкуса.
- Tat alamıyorum. - Neden?
- В еде. Не чувствую вкуса еды. - Ах вот как...
- Yemeklerden tat alamıyorum.
- Это дело вкуса.
Zevke bağlı.
Отсюда и отсутствие вкуса.
Tatsız oluşu bundanmış.
- У его нет вкуса.
Tadı yok.
В следующий раз добавь в него алкоголя. В нем три дозы рома, стаканчик бурбона и немного "Сrеmе dе Саssis" для вкуса. Да?
Flanders, bir dahaki sefere içine biraz alkol koymaya ne dersin içerisinde üç ölçü rom, biraz burbon ve birazda tat vermesi için crème de cassis var gerçekten mi?
Для вкуса.
Biraz lezzet versin.
Нет глаз, ушей, носа, языка, тела, ума. Нет цвета, звука, запаха, вкуса, осязания, всего сущего.
Ne göz, ne kulak, ne burun, ne dil, ne beden, ne beyin, ne renk, ne ses, ne koku, ne tat, ne de dokunma vardır. "
Я всегда считал что Бентли - это признак хорошего вкуса.
Rolls Royce'u hep beğenmişimdir.
Должно быть, ты хочешь отведать вкуса славянской плоти?
Onunla daha bir kere bile olsun yatmamışsındır.
У моего пениса больше вкуса.
Sikim bile daha yaratıcıdır.
Сэр Рубен Эствилл представляется мне человеком необычайно утонченного вкуса.
Sör Reuben Astwell çok zevkli ve hassas bir adam olmalı.
- Словно взрыв вкуса.
- Sanki bir tat patlaması.
У вина нет вкуса.
Şarabın tadı yok.
Сколько бы их не готовли, вкуса не будет.
Ne kadar pişirirsen pişir tadı olmaz. Şimdi ne yapacağız?
Не ощущаешь вкуса.
Tadını alamıyorum.
У нее нет вкуса.
Bir sınıfa ait değil.
Дону Калоджеро не хватает вкуса.
Peki ya Don Calogero'nun giysisi?
Но это шутки дурного вкуса.
Şey, hiç de komik değildi.
Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса! Но я вспомню...
Ama hatırlıyorum...
- У него совсем нет вкуса.
- Onun kimseye zararı yok.
Мое чувство вкуса становится все хуже и хуже.
Damak tadım gittikçe kötüleşiyor.
Кроме того, я потерял свое чувство вкуса, так что подобное впечатление важно.
Benim için bir zevkti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]