Вкусе translate Turkish
768 parallel translation
Нет, до этого не доходило, я не в его вкусе.
Barricourt Ajansı ayarlamıştı.
Ты знаешь, это очень интересная идея. Но не в моем вкусе.
Çok ilginç bir fikir ama benim tarzım değil.
Только не говори, что принцесса в твоем вкусе.
Yoksa sen prenseslerden mi hoşlanıyorsun?
- Полагаю, он не в моем вкусе.
- Benim tipim olmayabilir.
Собственно абсолютно не в моём вкусе.
- Yani tipim değil.
Не в моём вкусе.
Pek tarzım değil.
Не в моём вкусе.
Pek tarzım değil ama, evet.
Конечно, серебро говорит о хорошем вкусе.
Tabiki gümüş her zaman daha güzel gözükür.
Она не в твоём вкусе, Гракх.
Ama o hiç senin tipin değil, Gracchus.
Не в твоем вкусе, да?
Sanırım senin tarzın değil?
Кровавая резня - это же в твоем вкусе!
Sana keyif, kan, katliam ve her şey olsun diye.
Я знаю, она не в твоем вкусе.
Sana uygun apartman değil, biliyordum!
Она говорит, что я не в ее вкусе.
Öyle değil mi, Colette?
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
Ağzımın tadı kaybolduğundan değil hangi kriterlere göre hüküm vereceğimi bilemiyorum. Kadınlara ilk baktığımda beni etkilemelerini sağlayabilecek olan o "şey" ne olabilirdi?
Она уже ушла домой. - Наша вечеринка оказалась не в её вкусе.
Biraz önce ayrıldı.
В твоём ли она вкусе.
Kafandaki ideal kadına yakın mı?
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
Bu adamların hoşuna gidecek bir şey bulmalıyız. Hem de çabuk!
Пока не попробуешь, как судить о его вкусе?
Tadına bakmadan tam olarak ne olduğunu bilemezsin.
Он не в моем вкусе.
- Ve söz konusu adam, hiç tipim değil.
Это заведение не в моем вкусе.
Bana göre bir yer degil.
Я не спрашиваю о твоем вкусе.
Zevkini sorgulamıyorum!
ƒа. ѕривлекательный, секси. ¬ моем вкусе.
Evet. İyi görünüşlü, Seksi. Tam benim tipim.
Я могу лишь сказать, что это в твоём вкусе.
- Tam sana göre bir espri.
Не думаю, что я в его вкусе.
Onun tipi olduğumu sanmıyorum.
Я в твоем вкусе.
Benim tadıma yavaş yavaş varılır.
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
"Dakers" dı daha önce.
Это не в моем вкусе.
Ben işlerimi öyle halletmem.
Ну, владелец не совсем в моём вкусе.
Mal sahibi tam olarak tipim değildi.
А кто в твоём вкусе?
- Neymiş senin tipin?
Пока ты на меня работаешь, любой должен быть в твоём вкусе.
Benim için çalışıyorsan, herkes tipindir.
- В моем вкусе.
Benim şaklatmalarım gibi.
Конечно, вкусно но... тут дело не только во вкусе
Tabii ki güzel ama... ... sadece tat meselesi değil.
Знаю. Он не в моем вкусе, но мы пришли к компромиссу.
Biliyorum, zaten benim zevkime pek uygun değil.
Не совсем в моем вкусе, но я очень к ней привязался.
Zamanla alışılan bir tipi var.
- Он сказал, что ты в его вкусе.
- Tam onun tipi olduğunu söyledi.
"Не совсем моя чашка чая" ( Это не в моем вкусе )
Tam olarak ilgi alanım değil.
К тому же, она понимает толк в мужчинах и ты - явно не в ее вкусе.
İlgilense bile, senden daha zevkli olduğu kesin.
извини братишка, но все это не в моем вкусе!
Üzgünüm kuzen ama almayacağım!
Совсем не в моём вкусе.
Benim tarzım değil gerçekten.
- Она в моём вкусе.
- Tam benim tipim.
Не в моём вкусе.
Zevkime uygun bir şey değil.
Вся моя вина лишь в плохом вкусе.
Tek suçum kötü bir zevkimin olması.
- Да. Потому что, скажу Вам, Вы в моем вкусе.
Jenny tilki kürkünü unutmuştu.
Но он не в моем вкусе.
Ama tipim değil.
Я не сомневалась в вашем вкусе.
- İtalya Krallığı yeni Şövalyelik Haçı. Tamam.
Я говорил, что ты не в моем вкусе из-за своих манер.
Sadece tipim olmadığını söyledim.
Ты не в моем вкусе. А дача - просто садовый ччасток.
Tipim değilsin.
А кто же в вашем вкусе?
- Peki sizin tipiniz nasıl?
А вы в его вкусе.
Ve söylemek gerekirse, ağız tadına uygunsun.
Я не в твоем вкусе.
Sen benim tipim değilsin.
Хотя и не в моем вкусе.
Ama benim tipim değiI.