Вкусы translate Turkish
239 parallel translation
Чез Паскальи не забывает вкусы и лица своих клиентов.
Biliyorum. İki duble cin.
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Ben şahsen, üniformaya bayılırım.
К сожалению наши с доктором Линцем музыкальные вкусы не совпадают.
Maalesef Dr. Linz'le müzik anlayışımız uyuşmuyor.
У тебя изменились вкусы?
Farklı zevkler peşinde misin?
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки,
Senin zevklerini ve alışkanlıklarını biliyordu kendini sana adamıştı.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Delikanlıdan hoşlanman normal.
На все вкусы. На все кошельки.
# Havada binin Gerginlik yok, dert yok #
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды
Bilirsin ki tüm zevklere ve aşırılıklara saygı gösteririm.
Вкусы, которые станут более ясными позже
Öyle tatlar ki zaman içinde daha belirgin olacaklar.
У него вкусы мясника, ставшего римским императором.
Bir kasabın zevkine sahip, ama Roma imparatoru oldu.
- У всех разные вкусы.
Herkesin zevki kendine.
Не думаю, что у них есть разные вкусы, только цвета, мне нравится чёрный.
Aromaları falan olduğunu sanmıyorum. Ben siyah olanları seviyorum.
Я знаю, что люблю, но меня интересуют твои вкусы.
Neden hoşlandığımı biliyorum ve eğitildiğin için sen de neden hoşlandığımı biliyorsun.
Эта женщина знает вкусы всех своих клиентов.
İşte neden hoşlandığımı tam olarak bilen bir kız, Poirot.
Я пью и ем. У меня есть свои вкусы.
Yiyorum, içiyorum, her şeyin tadına bakıyorum.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
Evet, oldukça pahalı bir zevkin var, gördüm.
Он знает мои вкусы.
Benim zevkimi biliyor.
Нет, у него специфические вкусы.
Hayır. Kendine özgü zevkleri var.
Разные люди - разные вкусы.
Farklı insanlar için farklı zevkler.
У тебя такие же вкусы, как у моего брата.
Abimle zevkleriniz aynı.
- Так это и есть вкусы твоего брата.
- Bu abinin zevki.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
Fakat zevkleri nelerdir, tutkuları, peşinden gittiği şeyler?
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
Bu günlerde, gençlerimize göre pek egzotik tatları olmasa da, bütün ihtiyaçlarımızı karşılamakta.
Ресторан, меняющий вкусы, но сохраняющий внутреннюю эстетику.
Genel estetiği yitirmeksizin zevke göre değişiklik gösteren bir restoran.
Наверное, у нас похожие вкусы.
Sanırım, zevklerimiz aynı.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
Cal ile aramızdaki fark, ben biraz sanattan anlıyorum ama o anlamıyor.
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
Zevkler ve alışkanlıklar birlikte hareket eder. Ama onların esiri olmak iyi değildir.
Полагаю, она не была поваренной книгой "Вкусы Ватикана".
Vatikan'ın yemekleri anlatan bir kitap değildi sanırım.
Наверное здорово уметь столь чётко и кратко излагать свои вкусы.
Böyle özlü ve net bir tanım için lezzet ustası olmak gerekir.
Похоже у вас схожие вкусы.
İkinizin de zevkleri aynı gibi.
У нас с Крестеном всегда совпадали вкусы.
Kresten'le benim ağız tadım hep uyuşmuştur.
Ну и вкусы у Прайсов. Да, вкусы...
Prices'ın nerede olduğunu bildiğimizi tahmin ediyorum.
- Здорово - Прежде, чем я решу я хочу быть уверен, что наши вкусы совпадают.
Karar vermeden önce kişiliklerimizin uyuştuğundan emin olmak istiyorum.
Да, конечно, мы будем рады учесть его вкусы.
Memnuniyetle uyum sağlarız.
... "Вкусы публики понять невозможно".
Tatlım, bebeği porselen zebranın yanına koyar mısın?
В конце концов, у всех мужчин разные вкусы.
Bu hakaret. Tanrı aşkına. Her insanın zevki farklıdır.
С каких пор у вас схожие музыкальные вкусы?
- Müzik zevkinizin ortak olduğunu bilmiyordum. - Bunlar Alice için.
У Джудит специфические вкусы.
Judith'in epey kendine özgü zevkleri var.
Вкусы, текстуры... ощущать, как еда проходит по пищеводу Седьмой.
Seven onu yediği anda aldığı... o tat, o haz
Я опишу вам блюдо... вкусы, ощущения.
Yemeğin tatlarını, hissini sana tanımlayacağım.
Мне плевать на мещанские вкусы.
- Herkesin ne sevdiği umurumda değil.
У нее изысканные вкусы.
Yani, pahalı zevkleri var.
они имели в виду вкусы каждого.
Sanırım, lezzet olarak tatmin etmek manasında.
Я знала, что вы будете расширять свои вкусы, но не предполагала, что станете таким поваром-гурманом.
Damak zevkinizin nasıl olduğunu biliyordum, ama sizin bir gurme olduğunuzdan haberim yoktu.
А у мистера Коди оказались довольно своеобразные вкусы.
Bu kaçınılmazdı. Bay Cody'nin radyo kanalı seçimi de kendine özgüydü.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Fakat hiçbirşeyi nasıl anlatabilirim tadı olamayan, kokusu olmayan, gökyüzünün rengi gibi ona ait olduğum zamanlardaki gibi net ve keskin.
- Да. Только потому, что у вас разные вкусы.
Evet, fayanslar konusunda zevkleriniz uyuşmuyormuş.
Тогда вы знаете мои кулинарные вкусы.
Wachtls'te Mayerling'te size hizmet etmiştim. - Ah, Mayerling!
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
- Mesleki Rehberlik
Я могу уважать твои вкусы и наоборот.
Senin hoşlandığın şeyleri takdir etmeyi öğrenebilirim.
- Софи знает мои вкусы.
- Sophie ne sevdiğimi biliyor.