Влюбиться translate Turkish
610 parallel translation
Как я могла влюбиться в такого низкого человека, как вы?
Senin gibi aşağılık birine nasıl aşık olabilirim?
Никогда не думала, что смогу так влюбиться.
Birini bu kadar çok sevebileceğimi hiç sanmazdım.
Ты думал это чертовски смешно, заставить меня влюбиться в тебя?
Beni kendine aşık etmenin eğlenceli olacağını düşündün herhalde.
Наверное, глупо считать, что ребенок может влюбиться, но я влюбился, и кроме меня никто не знал о силе моего чувства.
Ama çocuk halimle bile duygularımı benden başka kimse bilemezdi.
Разве можно не влюбиться в красу северной Атлантики?
Senin gibi bir kıza kim aşık olmaz? - Herkesi- -
Глупо было влюбиться в тебя.
Sana aşık olmak en büyük aptallıktı.
Он скажет, что влюбиться в девушку с улицы для графа непозволительно.
Toulouse Kontunun böyle bir kıza aşık olamayacağını söylemesi için mi?
По-твоему, мне стоит влюбиться в парня без галстука?
Kravatı bile olmayan bir adama mı aşık olayım yani? - Sana yazmadılar mı?
влюбиться, зная девушку лишь 2 дня.
İki gündür tanıdığın bir kıza aşık olmak...
Я просто не тот типаж, в какой мог бы влюбиться принц
Bir prensin aşık olacağı biri değilim.
Вы не тот типаж, в который принц может без памяти влюбиться
Bir prensin delice aşık olabileceği biri değilsiniz.
После всего, что я рассказала о себе, вы не можете влюбиться.
Hakkımda anlattığım o kadar şeyden sonra bana âşık olamazsın.
Я не могла бы в Вас влюбиться.
Sana asla aşık olmazdım.
- Не хочешь влюбиться?
- Aşık olmak istemiyor musun?
Думаю, тогда мне нечего было делать, поэтому я решила влюбиться.
Galiba o hafta sonu yapacak işim yoktu... ben de aşık olmaya karar verdim.
Нашим детям суждено влюбиться друг в друга.
Çocuklar birbirlerini sevmek zorundalar. Evet.
- Вы не можете влюбиться?
- Yani aşık olamıyor musun?
А что постыдного в том, чтобы влюбиться?
Aşık olmanın utanılacak bir yanı yok.
Кто надумает влюбиться, тот, друзья, самоубийца.
"Plan yaparsınız gel gör ki Onun kafasında var kırk tilki " İki cambaz bir ipte yürümez İki tarafı da memnun etmez
Нельзя влюбиться в первого встречного.
Sadece caddede gördüğün basitçe bir yüze aşık olamazsın.
Как, разве можно влюбиться в портрет?
Bir resme nasıl aşık olunur?
Я позволила ему влюбиться в себя. И мы поженились.
Bana aşık olmasına izin verdim ve onunla evlendim.
Кто знал, что меня угораздит влюбиться в еврейку?
Yahudi bir kıza aşık olacağım kimin aklına gelirdi?
Дамы и господа, медам и месье, леди и джентльмены, скажите, разве влюбиться...
Meine Damen und Herren, mesdames et messieurs bayanlar und baylar Soruyorum size aşık olmak suç mu?
Влюбиться...
Aşık olursun.
А говорила, в нашем возрасте влюбиться невозможно, потомч что все недостатки видны.
Senin neyin var? Katia, ne kadar şanslı olduğunun farkında değilsin!
Ты никoгда не была влюблена? А хотелoсь бы влюбиться?
Hiç istemedin mi?
Ну как можно было не влюбиться без памяти в человека, столь щедрого духом, в столь замечательного наставника?
Hayat ufkunu böylesine genişleten bir kılavuz ve cömert... bir beynin baskısı varken, nasıl başarısız olablilirdim ki!
Стоит ли готовиться к экзаменам, если вы собираетесь влюбиться и отправиться на юг Франции?
Bir sınava çalışmanın bir anlamı var mı... Eğer âşık olacak ve Güney Fransa'ya yerleşeceksen?
Влюбиться?
Âşık olmak mı?
Потому что заставил меня влюбиться в тебя?
Sana aşık olduğum için mi?
Ты не нашла никого другого, чтобы влюбиться?
Vurulacak başka adam bulamadın mı?
Ты что решила влюбиться в меня?
Umarım aşık olmayacaksın, değil mi?
Ты не можешь влюбиться в Сесилию.
Cecilia'ya aşık olamazsın.
И теперь я влюбиться, наконец-то.
Ve şimdi ben aşık oldum, sonunda!
Когда у тебя интрижки... бедняжки просто не могут не влюбиться.
İlişkin olduğunda zavallıların âşık olması kaçınılmazdır.
Каждый день, день начинается с того что ты жалуешься, плачешься и как ты снова хочешь в кого нибудь влюбиться, хотя сам ничего не делаешь для этого..
Her gün senin o kızla.. iligili sızlanmanı ve ona nasıl... aşık olduğunla ilgili hikayeni dinliyorum. Ama onu elde etmek için ödlek gibi davranıyorsun.
Очень легко влюбиться в человека, когда с ним много общего.
Ortak bir şeyleriniz olduğunda, aşık olmak kolaydır.
А я не могу не в кого влюбиться пока ты рядом. Tак что я думаю, тебе лучше работать с другим бухгалтером.
Ve seninle olduğum sürece başka kimseye aşık olamayacağım.
Поймать рыбу, убить быка, влюбиться в женщину.
Balık yakalamak, boğa öldürmek, bir kadınla sevişmek.
B нeго и бeлaя дeвушкa можeт лeгко влюбиться.
Beyaz bir kızın onun karşısında nasıl eridiğini görebilirdiniz.
"Я могла бы влюбиться в тебя, Джонни".
- "sende bana aşık olabilir misin, Johnny".
.. влюбиться в тебя, Джонни "
.. olabilir misin, Johnny. "
Мама, а ты веришь, что можно влюбиться в человека, с которым общался только один раз?
Anne, bir kez konuştuğun birine âşık olunabilir mi?
Правило номер два : я не могу заставить одного человека влюбиться в другого.
Kural 2 : Kimseyi birine aşık edemem.
Не знаю, то ли открыть огонь, то ли влюбиться.
Ateş mi etsem, aşık mı olsam, bilemiyorum.
И если появлялся шанс влюбиться снова... я убегала от него.
Yeniden birisi beni sevdiğinde ondan kaçtım.
Думаю, он мог в меня влюбиться.
Galiba bana âşık oldu.
Влюбиться в Кварка.
Quark'a aşık olmak.
Им удаётся что-то сказать девушкам, что им нравятся заставить их влюбиться, жениться на них!
Aşık oldukları kızlarla konuşabilirler... onları da kendilerine aşık etmek, ve onlarla evlenebilmek için.
Влюбиться в тебя, а потом выйти замуж за такого, как он, - все равно, что пить воду, после того, как попробовала... что попробовала?
Senin gibi..... birini sevdikten sonra onun gibi biriyle evlenmek şey üstüne su içmek gibi...