Влюблённость translate Turkish
80 parallel translation
Да нет, это просто детская влюблённость.
Hayır, sadece hoşlandığını sanıyorum.
Нет, это не влюблённость.
Hayır aşk değil.
Влюблённость проходит.
Çünkü aşk geçicidir.
Вот что такое влюблённость.
İşte aşık olmak budur.
Похоже, что эта влюблённость тебе удалась, правильно? - Поздравляю.
Yani aşkına karşılık bulmuşsun.
Это у кого-то школьная влюблённость.
Biri kendinden büyük birine tutulmuş. - Tutulmadım.
Вот что, Кевин, Джим — мой друг, так что влюблённость эта касается только
Bak Kevin, Jim benim arkadaşım. O yüzden bu durum sadece onları ilgilendirir.
Вести себя словно посторонний человек, это разве влюблённость?
O zaman tamamen iki yabancı olursunuz. Bu şekilde sevgi olur mu hiç?
Это моя первая настоящая влюблённость за много лет...
Yıllar sonra ilk kez arsızlık yapacağım...
Про влюблённость.
Aşık olma kısmını.
Это была просто влюблённость.
Harikaydı.
Эта детская влюблённость уже как-то затянулась, чувак.
Şu çocukça hareketler falan. Bu numaralar eskidi artık abi.
Влюблённость в твоего отца стала лучшей ошибкой, которую я совершала.
Babana aşık olmak yaptığım en güzel hataydı.
Во-первых, это - не любовь, это - просто влюблённость.
Öncelikle, aşık değilsin, Sadece hoşlanıyorsun.
Хорошо, небольшая влюблённость.
Tamam sadece hoşlanma ;
Стив был прав - это была только влюблённость.
Steve haklıymış, sadece hoşlanmışım.
Послушай, влюблённость, или как это называется, это потрясающее чувство.
Neyse, demek istediğim aşık olmak ya da adı neyse gerçekten harika bir şey.
Сейчас ему это ни к чему. Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Bilirsiniz, ben onun ilk göz ağrısıyım, ilk aşkı ve ilk...
Но разве влюбленность - это так плохо?
- Neden? Aşık olmak yanlış mı?
Вы не представляете, что влюбленность делает с мужчиной.
Çılgınca aşık olunca neler yaptığına inanamazsın.
- Влюбленность.
- Aşık oluşumuzu.
Это была какая-то влюбленность друг в друга - всецелая, всеобщая.
Burada genel bir aşık olma durumu vardı. Herkes herkesi seviyordu.
Твоя влюбленность основана на физическом влечении.
Saplantın tamamen fiziksel çekim üzerine kurulu.
Джейк, то, что ты сейчас чувствуешь - это просто влюбленность.
Jake, ona karşı sevgin sadece geçici.
Его влюбленность была очевидна, но, хотя девушка охотно принимала ухаживания мистера Бингли, я не заметил в ней признаков глубокого чувства.
Bingley'in ilgisi açıktı ama ablanız bundan hoşnut olsa da özel bir ilgi göstermiyordu.
Никто из вас даже не упомянул влюбленность.
Hiç biriniz aşık olmaktan bahsetmedi.
Понимаешь, стоило мне тебя увидеть как на меня нахлынула та безнадёжная влюбленность которую я питал к тебе в школе.
Ah... Seni sabah gördüğüm zaman bir anda lise yıllarıma seni ümitsizce elde etmeye çalıştığım zamana geri döndüm.
Это влюбленность.
Vücudunun her yerini öptüğünü hayal ederek gece uykusuz kalmak değildir.
Любовь это то, что остается, когда влюбленность угасает.
Utanma. Ben sana bazı gerçekleri anlatıyorum.
Для протокола, никто не сможет сказать, что Тодд Карр не влюблен во влюбленность.
Bilginiz olsun diye söylüyorum, Todd Carr aşık olmaya aşık bir adamdır.
Ну, и как протекает твоя неуместная влюбленность в Рейчел?
- Elbette, "Monica'nın". - Ee, Rachel'a olan münasebetsiz tutkun ne alemde?
Это не просто щенячья влюбленность, это другое.
Bu basit bir çocukluk aşkı değil.
Влюбленность это прекрасное чувство.
Ben aşk yaşama fikrini seviyorum.
- Или влюбленность.
- Aşık olman için de değil.
Знаете, поначалу я думал, что да, все понятно, влюбленность, свадьба, но потом-то, медовый месяц уже давно закончился.
Bunun aşık olmak ve evlenmek olduğunu sanmıştım ama balayının şimdiye kadar geçeceğini umuyordum.
Влюбленность?
Tutku mu?
Значит, влюбленность в вас,
Yani sana âşık olmam.
А что это, если не влюбленность?
O zaman bu aşk değil?
Я преодолеваю отвращение, влюбленность, дети, нормальность, я больше не ненавижу себя.
Çok aşığım. bebeklerden artık tiksinmiyorum.
Это про влюбленность.
Bu şarkı aşkla ilgili.
Джимми, это была школьная влюбленность.
Jimmy, o bir çocukluk sevdasıydı.
Вся эта влюбленность... сводит меня с ума.
Bu aşık olma şeyi beni çılgına çeviriyor.
Ты сказала, что "влюбленность сводит тебя с ума". Другими словами, ты любишь меня.
Bu aşık olma şeyinin seni çılgına çevirdiğini söyledin, diğer bir deyişle beni sevdiğini.
Похоже, у меня намечается лёгкая влюбленность в мужика.
Birine vurulacak zayıf bir adam gibi hissettim kendimi.
Но вся эта влюбленность отвлекает тебя от работы.
Burada aşk olmaz, Lerda ve avuntu.
Влюбленность - это дело мгновения.
[METE] Aşık olmak anlık bir şey.
Моя влюбленность реальна.
Bu sevgi gerçek.
Скорее детская влюбленность.
Daha çok çocukluk aşkı diyebilirim.
Мы разделим радость которую принесет влюбленность
* Paylaşacağız zevkini * * Âşık olmanın getirdiği *
- Первая звездная влюбленность Пэм.
- Pam'in ilk ünlü aşkı.
* Это, возможно, сильная влюбленность *
* Tatlım, tutku gibi gelebilir sana *