English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вне всяких сомнений

Вне всяких сомнений translate Turkish

67 parallel translation
Вне всяких сомнений, это единственное достойное решение при таких обстоятельствах.
Soru sorma. Yapılabilecek en onurluca şey buydu.
Вне всяких сомнений.
- Bundan eminim.
- Вне всяких сомнений.
- Şüphesiz.
Вне всяких сомнений.
Hiçbir şüphe yok.
Вне всяких сомнений убийца знал о предстоящем визите мадемуазель Кемпион в Лондон. Для встречи со мной.
Ve katil kesinlikle biliyordu ki Matmazel Campion'un Londra'ya gidiş sebebi Poirot'u görmekti.
Вне всяких сомнений он считает его таковым и по сей день.
Şüphesiz kendisi de bugüne dek bu fikirde olmuş.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Ama ben de birkaç kez öyle iğneleyici yorumlar yaptım ki şüphesiz egolarına ağır hasar vermişimdir.
Вне всяких сомнений, твое беспокойство основано на жажде получения некой политической выгоды?
Şüphesiz endişelerinin, politik bir iyilik olarak geri döneceğini umuyorsundur?
На что вне всяких сомнений и надеется мой народ.
Hiç şüphesiz bu da benim halkımın beklediği şey.
Вероятно, прямо в руки регента, где он, вне всяких сомнений, свалил вину за потерю станции на тебя.
Muhtemelen doğruca Naibin kollarına doğru,... eminim istasyonun kaybedilmesindeki suçu tümüyle senin üzerine atmıştır.
Потому что вне всяких сомнений Я люблю эту страну
Bu ülkeyi sevdiğim Kuşku götürmez.
Это вне всяких сомнений.
Elbette öyle. Amaç da bu değil mi zaten?
Друзья, это Ларри Дэвид человек, который отказался взять сестру на работу для которой я вне всяких сомнений подходила, потому что он расист, самый настоящий расист который предпочитает не работать с чёрными людьми ни при каких обстоятельствах и отдаёт всю хорошую работу белым друзьям его белой жены.
Dostlarım, bu Larry David yeterli niteliğe sahip olduğum bir işe, sırf siyah olduğum için beni kabul etmedi, çünkü o ırkçının teki, pis bir ırkçı hiçbir koşul altında siyahî insanlarla çalışmak istemeyen birisi ve bütün iyi işleri beyaz karısının beyaz arkadaşlarına veriyor.
Вне всяких сомнений.
Onun hakkında en ufak bir şüpheye gerek yok.
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад - цати лунках теннис всех видов одним словом,
Puncher ile Wattman'ın bayındırlık işlerinin sonucunda nedendir bilinmez açıkça görülen son derece açık seçik görülen Osurman ile Geğirmen'in bitmemiş Testisof ile Vajen'in bitmemiş nedendir bilinmez bir türlü bitmemiş eserleri göz önünde bulundurulduğunda ortaya çıkan Çokbilmişler'indeki Testisof ile Vajen'in karşıt görüşlerine karşı olarak insan yani kısaca insan diye tanımlayabileceğimiz insan kısaca tüm beslenme ve dışkılama edimlerinde eriyip tükenmekte ve gözlemlenen gelişmelere karşı zayıflamaktadır ve aynı zamanda buna koşut olarak bilinmeyen sebeplerden kültür, fizik... spor tekniklerinde yani
- Вне всяких сомнений.
Kesinlikle.
Вне всяких сомнений - это оригинально, но можно заметить влияние Поллока.
Orijinal olduğu inkâr edilemez lakin Pollock'tan da etkilendiği görülüyor.
вне всяких сомнений.
Evet. Bunun başka açıklaması yok.
Вне всяких сомнений!
Siz satış elemanı mısınız?
Это вне всяких сомнений.
Kesinlikle şüphe yoktur.
Вне всяких сомнений.
Elbette.
В своей прекрасной работе он показал нам, насколько красив и сложен наш мир. Вне всяких сомнений, это так.
Bu kişinin çalışmaları bize güzel bir karmaşalıkta yeni bir evren olduğunu gösterdi, ki ben bundan şüphe duymuyorum.
- Сто процентов. - Вне всяких сомнений.
Evet, kesin uğraşır.
Вне всяких сомнений. Нам надо найти новые подходы.
Ana hatlarıyla incelememiz gerek.
Вне всяких сомнений, но "Слепые Данные" принадлежат Кеннету Найлсу.
Şüphesiz ama Blind Data, Kenneth Niles'ın.
- Твою мать... вне всяких сомнений.
İftira edildi.
Вне всяких сомнений, это самое искреннее из того, что я слышал на этом проекте.
Bu, şüphesiz "Yetenekliyim" başladığından beri bu sahnede gördüğüm en içten şeydi!
Премьер-министр, сейчас важно отметить, что это действительно принцесса Сусанна, вне всяких сомнений.
Sayın Başbakanım, bu noktada bunun Prenses Susannah olduğuna % 100 emin olduğumuzu söylememiz gerek.
Самым влиятельным лицом в истории освоения космоса вне всяких сомнений, был Уолтер Маффит.
Uzay keşiflerinde şüphesiz en çok sözü geçen isim olan bu kişi Walter Moffitt'tan başkası değildi.
Этот человек вне всяких сомнений самый опасный торговец гостайнами.
Şimdi, bu adam kuşkusuz elimizdeki en ünlü satıcılardan biri.
Вне всяких сомнений, потребуется внушительная сумма, чтобы сделать это пригодным для жилья.
Burayı yerleşime uygun hale getirmek için şüphesiz fahiş bir bedel ödemek gerekir.
Оно было. Вне всяких сомнений.
Öyle olduğu kesin.
Вне всяких сомнений, аль-Мукри будет у постели больного.
Al-Mukri nereye gitse yanında.
Вне всяких сомнений часть меня навсегда останется лежать мёртвой на той горе...
Hiç şüphe yok. Bir parçam o dağda sonsuza dek ölü olarak kalacak.
Вне всяких сомнений.
Hiç şüphem yok.
Вне всяких сомнений! Это необычный!
bu bir anormal!
Толпа охвачена невиданным ликованием. Вне всяких сомнений Израиль превратился в самую грандиозную рок-площадку на планете.
İnsanlar daha önce hiç olmadığı kadar iyi kutlama yapıyorlar.
Вне всяких сомнений в торговом центре Саус Парка царит дух Рождества. Тебе слово, Том.
South Park Alışveriş merkezinde Noel tüm canlılığıyla devam ediyor.
Вне всяких сомнений боги озарили своей улыбкой твои бойкие сисечки.
Hiç şüphesiz tanrılar taze memelerine bir gülümseme kondurmuş.
Вне всяких сомнений, это обеспечит ему первое место среди консолей нового поколения.
Gelecek nesil konsollar içinde yerini güvenceye alacak hiç şüphesiz.
Вне всяких сомнений, это убедит их.
İspatlama yükümlülüğü ardından onu elektrikli sandalyede idam edecekler.
С нашим золотом, вне всяких сомнений.
Kuşkusuz tüm paramızla.
Меня было трудно создать. Вне всяких сомнений.
Hiç şüphesiz, zor bir doğumdu.
Вне всяких сомнений - - а еще слабых духом.
Fakirlerle ilgileniyordum. Kuşkusuz.
Вне всяких сомнений.
Koşulsuz şartsız.
Вне всяких сомнений.
Hiç şüpheniz olmasın.
- И вместе с тем - был случай, который, вне всяких сомнений,
- Evet. - Bununla birlikte... En ufak bir şüphemin olmadığı farklı bir olay olmuştu.
Вне всяких сомнений - это оригинально, но можно заметить влияние Поллока.
Orijinal oldugu inkâr edilemez lakin Pollock'tan da etkilendigi görülüyor.
Но эффект от этой флейты повлиял на тебя вне всяких сомнений.
Ama bu enstrumanın etkisi inkar edilemez.
Мы докажем вне всяких обоснованных сомнений, что обвиняемый воспользовался уязвимостью психически больного человека, в попытке довести того до смерти, а затем съесть его.
Davalının, akıl sağlığı bozuk bir insanın kırılganlığından faydalanıp onu ölmeye ikna ettiğini ve sonra da onu yediğini hiç şüphe götürmez bir şekilde kanıtlayacağız.
Вне всяких сомнений
Ve şüphesiz İkinci Dünya Savaşı buna kaynak sağlıyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]