English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Внезапно

Внезапно translate Turkish

3,827 parallel translation
Программа обратной трассировки возвращалась от прокси к прокси, но внезапно выдала IP-адрес.
İzleme programı, bir vekil sunucudan diğerine gidip durdu sonra birden bir ip adresi verdi.
Внезапно пришло на ум.
Kafama dank etti.
Джерри Ли в здании "и.. и внезапно ты смотришь в сторону, а" Убийца " просто стоит там, выглядит как орангутанг, такого рода, рыскающий, и это было как на том выступлении Нины Симон.
"Jerry Lee aramızda" ... ve birden yana baktık ve The Killer oradaydı. Orada duruyordu, orangutan gibi, şöyle sallanıyordu.
И тут он сел и провел по клавишам вот так, и внезапно начал играть,
Sonra oturdu ve "brrrr" dedi ve birden çalmaya başladı.
И внезапно - так лучше, чем было.
- Ve birdenbire daha iyi oluyor.
Внезапно.. что же, внезапно, это другая песня.
- Birdenbire bambaşka bir şarkı haline geliyor. - Evet ya.
И тут внезапно эти изображения исчезли, а на их месте появились эти позирующие девушки,
Birdenbire bu İsa resimleri kayboldu, geriye sadece... -... poz vermiş üçüncü sayfa kızları kaldı.
.. и все крутилось вокруг Кайли, мы жили в своего рода пузыре, где жизнь на краткий миг полностью изменилась, потому что мы внезапно оказались в этой странной ситуации, записав хит, но потом, само собой, люди покупали альбом и слушали его,
Ama Kylie ile olayımız adeta garip bir kabarcık içinde yaşandı o kısa süre içinde hayat farklıydı çünkü birdenbire kendimizi hit bir albüm yapmış olarak bulduk. İnsanlar albümü aldılar, dinlediler ve...
Ты сам внезапно пропал.
Sen de kayboldun bir anda.
Так что, может поменяться погода достаточно внезапно.
Siz oradayken hava değişebilir. Birdenbire hem de.
Ты поднимаешься по этой крутой горной тропе и вот внезапно она выравнивается и ты оказываешься у красивого реликтового озера.
Dik, kayalık bir yol karşına çıkıyor ve sonra birden düzleşiyor ve karşına o güzel, el değmemiş göl çıkıyor.
Когда Сара пропала, как будто внезапно пропал центр всего.
Sara kaybolunca grubumuzun merkezi birden yok oluverdi.
Почему ты так внезапно заинтересовался в закрытии Рэдли?
Radley'i kapatmak niye aniden ilgini çekti?
Но Аллан, его зовут Аллан, он пробыл там, сколько... четыре года, но у него степень, потому БАХ - внезапно он становится региональным менеджером, а я пролетаю.
Ama Allan, ismi Allan. Dört yıldır falan burada ama adamın tahsili var. Birden bire bölge müdürü oldu.
Лёгкие жертвы внезапно наполнились жидкостью, и ещё нашли это.
Kurbanın ciğerleri içten bir sıvı ile dolmuş ve birde bunu bulduk.
Но внезапно, это ты оказалась такой доблестной.
Ama sen ne kadar da cevvaldin.
Она умерла заграницей весьма внезапно, вскоре после того, как Банти поступила в Блайт Маунт, и именно поэтому, очевидно, лето она проводит здесь.
Bunty Blythe Mount'a yeni gelmişti ki annesi yurt dışında aniden vefat etti. Ki herhâlde bu sebepten yazı burada geçiriyor.
Внезапно показалось, что все в мире остановилось
Aniden dünyadaki her şey durmuş gibiydi.
Спасибо.... это путешествие, в котором внезапно придется ехать по объездной дороге.
teşekkürler dolambaçlı bir yol gezisi. Kimin en kötü 3. senaryosu olur?
Не знаю, как ты, но кажется, я просто была шокирована... тем, какой внезапной может быть жизнь... и как... в один день гуляешь, болтаешь, используешь свое гейское приложение, а потом раз, и ты плывешь по реке лицом вниз,
Şu an nasıl hissettiğini bilmiyorum ama sanırım şok olmuştum hayatın nasıl rastlantısal olduğu ve nasıl... Bir gün telefonundaki gay uygulamasını kullanarak etrafta konuşarak dolaşıyorsun ve sonraki gün, nehirde yüzüstü bulunuyorsun hiç kimse buna mantıklı bir açıklama getiremez...
Самир Мешаль пришел ко мне домой и внезапно начался такой скандал.
Samir Meshal evime geldi ve birden şiddetli bir tartışma çıktı.
Внезапно нам все стало ясно.
herşey apaçık oldu.
Я насчет нашей последней встречи... Ты внезапно ушел, и я подумала... - Я подумала..
... dün gece birdenbire ortandan kayboldun ve... ben düşündüm ki...
Когда я оказалась последней - я внезапно получила ее всю.
En sona kaldığımda bütün gücü kendimde hissetmiştim.
Никто не знает, откуда она внезапно появилась.
Hiç kimse, bu heykelin nereden peydahlandığını bilmiyor.
Она появилась внезапно из ниоткуда.
O birden bire, nereden geldiği anlaşılmaz bir şekilde burada beliriverdi.
А чего тогда внезапно завоняло как на рок-концерте?
Kokunuz öyle demiyor ama. Sanki ansızın burada bir rock konseri başlamış gibi.
До сих пор не было официального заявления по поводу аномальной магнитной активности. или почему непроницаемый купол внезапно прояснился.
Rapor edilen anormal manyetik faaliyetden dolayı, ve kubbenin birden mat yüzeyinin yok olmasıyla ilgili, hala resmi bir açıklama gelmedi.
Малышу меньше трёх месяцев, а он внезапно он должен пройти обряд посвящения в грёбаной тундре?
Bebek üç aylıktan küçük ve birden bire siktimin tundrasına inceleme yapmaya gitmesi gerekti?
Чтобы в 16 внезапно узнать об этом, без подготовки, не зная истории.
16 yaşında hiç bilmeden, hiç hazırlanmadan birden öğrenmek.
Официанты не пускаются внезапно в пляс, сколько бы чаевых я не оставлял.
Garson kızlar, her ne kadar fazla bahşiş versem de şapkadan çıkıp bir şarkıyla ortalığı kavurmazlar.
Он вернулся Бог знает откуда. И теперь внезапно, ты как...
Adam kim bilir nereden geri dönüyor ve sen birden bire...
Внезапно уверовал?
Gerçekten mi? Şimdi mi?
Внезапно, я захотела другого десерта.
Birden canım farklı bir tatlı çekti.
Подростки, которых должен волновать жёсткий секс, внезапно, по просьбе кого-то, дали обед воздержания, похоже на то.
Kötü sexten uzak durması gereken azgın gençler var, ama onun yerine birileri onlara bir kaçınma anlaşması imzalatmış, ya da öyle görünüyor.
Ты черпаешь их силу, не так ли, что, конечно, наводит на вопрос, что произойдет, если эта сила будет отнята, если эти сыновья, от чьих жизней ты зависишь, внезапно падут?
Onların güçlerini kullanıyorsun değil mi? Böyle olunca, bu güç olmayınca ne yaparsın diye düşünüyor insan. Hayatlarına bağımlı olduğun çocukların bir anda öldürülseler?
Они думают, что нет никакой надежды, но тут внезапно воскрешает девушка из жатвы.
Belki de öyledir. Tam da bütün umutlarını kaybetmişken bir anda hasat kızı diriliyor.
И внезапно ты пытался стать уже не просто лучшим в своем дворе.
Ve birden bire, sadece çevrendeki en iyisi olmaya çalışmıyordun.
Но когда это случается внезапно, вероятно что-то не так.
Ama eğer bir anda olduysa, bir şeyler ters gidiyor demektir.
Прости что вот так внезапно нагрянула.
Haber vermeden geldiğim için üzgünüm.
Она... Скажи своей жене, что ужин был замечательный, но мне внезапно стало плохо.
Eşine yemeğin güzel olduğunu söyle, ama ben birden kendimi hasta hissettim.
Ты все равно забудешь, а если даже и вспомнишь, то не придешь, потому что тебе внезапно приспичит поиграть.
Randevularını unuturdun ve hatırlasan bile birdenbire kumar oynama ihtiyacı duyacağından gitmezdin.
Он не всегда осознаёт это, но понимает позднее, когда внезапно узнаёт, что ему делать дальше. "
Her zaman bunun bilincinde olmazmış ; fakat farkında olurmuş ve birden ne yapması gerektiğini bilirmiş.
И случайный угон тачки просто внезапно возник посреди вытаскивания?
Peki ya sokak ortasında rastgele bir araba çalınma olayı?
Я бы желал, чтобы вы не появлялись столь внезапно на моем рабочем месте.
Bir anda çalıştığım yere gelmemenizi rica edeceğim.
ох, чувствую себя не очень хорошо Всё внезапно.
Birden kendimi pek iyi hissetmedim.
Когда Том погиб, Стэфан и Елена остались последними двойниками, и видимо поэтому у Стэфана и Елены теперь внезапно случаются непонятные видения друг с другом.
Şimdi Tom öldüğü için, Stefan ve Elena kalan son iki görsel ikiz. Bu da bir anda birbirleri hakkında rüyalar görmeye başlama türünde bir durumla karşı karşıya olmalarını açıklar.
Внезапно.
Buna çok üzüldüm.
Но внезапно появился дракон и напал на них, выпустил огонь из своих ноздрей и поджёг дом.
Ama sonra bir ejderha çıkagelmiş. Ejderha burnundan alevler püskürtmüş ve evi ateşe vermiş.
Ну, чаще всего они белые и мягкие, но иногда, появляется один черный и колючий, и если его не вырвать вовремя, внезапно он вырастает до двух футов, и торчит прямо на твоем лице, как гигантский лобковый волос бородатой женщины.
Eh, çoğu zaman sarılar ve, yumuşaklar ama arada sırada, siyah ve sert bir tane olur, ve eğer zamanında yakalamazsan, birden iki fit uzunluğuna gelir, ve yüzünün bir tarafından fışkırır, dev, kasığında çıkan, kadın sakalı gibi.
-.. закрывался в своей комнате, и внезапно вся комната преобразилось в это, и это было одно из самых трогательных переживаний, - Да.
-... onu cezbedenler de bunlardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]