Волнения translate Turkish
355 parallel translation
Сумочка только что нашлась, и реакция на облегчение от ее волнения и напряжения...
Çantası az önce bulundu ve rahatlamasından kaynaklanan heyecan...
Когда вас вижу - руки дрожат от волнения.
Senin yanındayken ellerim çok fazla titriyor da.
От волнения?
Uyuyamıyor musunuz?
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
İnfaz saatinde radikallerin isyanına hazırlık olarak ; cezaevi, belediye binası ve terminallerde polis sayısı ikiye katlandı.
И если тебя не заботит, сколько это будет стоить. Нет причин для волнения, детка.
Bunun için endişelenmemize gerek yok, bebek.
Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Bu davanın onu üzmeden ele alınmasını istiyorum.
Ты всегда заикаешься от волнения?
Heyecanlandığında hep kekelerdin.
- Кто хочет правды и волнения?
- Gerçek ve etkileyici olanı kim ister?
А то начнутся бессмысленные волнения.
O aptallar saçma sapan sorunlar yaratabilir.
И губы Эвридики задрожали от волнения и благоуханный цветок её рта приоткрылся...
Ve Eurydice'in dudakları endişeyle titrerken kokulu bir çiçekten olan ağzı hafifçene aralanmış.
Школу охватят волнения.
Ama bu bütün okulda moral bozukluğu yaratır.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
Endişenizden öleceksiniz neredeyse, anlayabiliyorum ama... çocukların iyi durumda olmadıklarını söyleyemezsiniz.
Все волнения позади.
Hadi tamam.
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
İnanın bana, merak edilecek hiçbir şey yok.
Мьi посьiлаем умньiх людей разрушать другие галактики. Забастовки, революции,.. семейньiе ссорьi, студенческие волнения.
Bu adamakıllı beyinlerini yıkadığımız kişileri ; diğer galaksileri,... grevleri, devrimleri, aileiçi kavgaları, öğrenci ayaklanmalarını tahrik etmek için kullanıyoruz.
Мы пытались его спросить. От волнения он чуть не впал в кому.
Neredeyse kendi kendisini komaya soktu.
Он любит В задыхающейся от волнения ночи.
# Gecenin nefes kesici ateşini sever
У меня нет причин для волнения, но меня переполняют дурные предчувствия.
endişelenmek için bir neden göremiyorum ama içim sıkılıyor.
У нас есть куча денег и ни одного повода для волнения.
Harcayacak bir sürü paramız var ve endişelenecek hiçbir şey yok.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
Gelişinizle birlikte meydana gelen kargaşa yorucuydu.
Мы тут получили распоряжение устроить тут... как бы народные волнения.
Emir aldık. Yakında resmî olmayan ufak tefek gösterilerde bulunacağız buralarda.
Просто небольшие народные волнения.
Yo, yo, yo. Resmi olmayan küçük bir gösteri işte.
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Fakat Ricca'nın mahkum edilmesini isteyen kızgın ve huzursuz bir kalabalığın... olay çıkarması kaçınılmazdı.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
Halkımızın ufak bir kısmının kuzeydeki topraklarımızda huzursuzluk çıkarma girişimleri doğrudur.
Здесь вы можете в полной мере испытать волнения и стрессы жизни первопоселенцев.
Burada o streste çığır açan hayatın heyecanını dolu dolu yaşamak mümkün.
Беспокойство, волнения, поездки.
Stres, heyecan, koşuşturma...
На Лонг Бич не видели такого волнения со времён королевы Марии.
En sevdiğim şemsiyem mahvoldu! Queen Mary kasırgasından bu yana Long Beach'te hiç bu kadar heyecan yaşamamıştık.
Я схожу с ума от волнения.
Çok korkuyorum.
Пустяки, пустяки, это наверняка от волнения.
- Bişeyim yok Şok olmalı.
Приключения волнения...
Bir Jedi bunları takip etmez. Pervasızsın.
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
... ve doku eksikliklerinin hızlı yaşlanma belirtilerine benzer şekilde süratli bir dejenerasyona yol açtığını tahmin edebiliyoruz.
Я не нахожу слов благодарности по причине волнения!
Bu çok güzel işte... Nasıl teşekkür ederim.
- Лу, вероятно, тошнит от волнения.
- Lou şimdi meraktan ölmüştür.
- Я слышал, были какие-то волнения.
- Bir heyecan yaşandığını duydum.
О, нет, спасибо, нет. Мой живот совсем подвело от волнения.
Hayır, teşekkürler, midem de sinirlerim gibi ayakta.
Отбросьте волнения и вперёд по полю, мистер Тачдаун!
Endişelenmeyi bırak ve işine başla.
Арест Красти принес волнения в массы, теперь все церкви, синагоги и мечети битком набиты разочарованными гражданами всех сословий.
Krusty'nin tutuklanması, camiler, kiliseler ve sinagoglar da dahil, bütün Springfield'de şok etkisi yaratırken, hayatın her kesiminden vatandaşları hayal kırıklığına uğrattı.
Ей не нужны сейчас подобные волнения.
Bu aralar endişelenmemesi gerek.
Простите, что я немного опоздал, меня задержали волнения в городе.
Gecikmemi bağışlayın, şehirde bir karmaşa...
Волнения.
Heyecan.
В некоторых районах воюют группировки, религиозные волнения по всем южным островам.
Birkaç bölgede savaşan ayrılıkçılar ve güney kesimin her yerinde dini ayaklanma var.
Немного волнения в такой унылый день.
Yani sıkıcı bir günde biraz heyecan yaşadın.
Ну, Вы дрожите от волнения, что же скажет старший врач?
Heyecandan titriyorsunuz.
Это от волнения. Я плачу от радости.
Duygulandım, mutluluktan ağlıyorum.
Это от волнения.
Evet.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
Büyük bir heyecanla...
Это она, видимо, от волнения.
Ne dediklerini pek bilmezler.
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Hırgüre bu kadar meraklı olmak niye? Kepimi unutmuşum.
... и ты заинтересовал иностранных агентов которые сеют хаос в нашей стране, организуют волнения, работают на англичан и американцев...
İngiliz ve Amerikalıların tahrikleriyle ülkemizde karışıklık çıkarmaya çalışıyorlar.
В этом городе всегда волнения.
- Bu şehirde hep bir karmaşa vardır.
Немного волнения тебе не помешают.
Terry, ben kadının hoş, sessiz ve aptalını severim.