English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вот и я так думаю

Вот и я так думаю translate Turkish

54 parallel translation
- Вот и я так думаю.
- Bence de.
Вот и я так думаю.
Ben de öyle düşünüyorum.
Вот и я так думаю.
Aynen ben de öyle düşünüyorum.
Вот и я так думаю.
Tam benim kafadansın ahbap.
Сейчас уже никого не волнуют романы. Вот и я так думаю.
Artık ilişkileri kimse umursamıyor.
Вот и я так думаю.
Bence de öyle.
Вот и я так думаю.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Да. Вот и я так думаю.
Bence de öyle.
Вот и я так думаю.
Ben de öyle diyorum.
Вот и я так думаю.
Aynı fikirdeyiz.
Пластик, засранцы! Так вот пластик здесь. Наша работа окончена. Теперь мы можем уходить, и я думаю это уже началось, так ведь?
Gezegen biz gittikten çok sonra bile burada olacak,... ve kendini iyileştirip temizleyecek, çünkü yaptığı şey bu.
Знаешь, я думаю... вместо того, чтобы проделывать весь путь вокруг кровати, что если, я просто скользну вот так, и пролежу всю сцену?
Yani, düşündüm de... Yatağın böyle - bak şimdi - böyle etrafından dolaşmak yerine... şuraya şöyle kaysam... Ve tüm sahneyi yatarak oynasam?
Слушай ты, запомни раз и навсегда : когда я вот так сижу и думаю... меня чтоб не трогал! Понял?
Oturup düşünürken... sakın beni rahatsız etme!
Вот почему нам так хорошо вместе, потому что я думаю, что нужны такие люди, как ты чтоб такие люди как я думали об обязательствах, и я думаю, что нужны люди, подобные мне чтоб такие люди как ты не слишком много об обязателствах думали.
İşte bu yüzden birlikte olmamız çok güzel benim gibi insanları kontrol altında tutmak için sizin gibi insanlara ihtiyacımız var sizin gibi her şeyi aşırı düşünen insanlarında bizim gibi insanlara ihtiyacı var.
Вы сказали : "Вот что я думаю", но так и не перешли к сути.
"Benim görüşüm bu." dedin. Konuya gelmiyorsun.
Я думаю, мы должны спать на улице, есть крошки, и жить вот так пару сотен лет, и я даже не шучу об этом.
Sokaklarda yatmalıyız, ekmek kırıntısı yemeliyiz ve ancak yüz yılın sonunda bu sayede ödeşebiliriz ve bu şaka değil.
- Нет. - Вот и я так думаю.
Yani el yazısıyla üvey babasını öldürmesini istediğinin kanıtı var?
Она не пара Тому. Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно.
Ben de Chris'le yakından ilgileniyorum, herhalde o da benim için aynı düşünüyordur.
Вот и я так думаю.
Evet. Ben de öyle düşünmüştüm.
Красная лента и чёрный костюм, я думаю. Да, вот так.
Kırmızı kuşak ve sanırım siyah takım.
Так вот, я думаю, сон означает, что я боюсь дома сделанного из свечей боюсь сделать следующий шаг и...
Yani diyorum ki, rüya benim hakkımda. Mumlardan yaptığım evden korkum. Bilirsin, büyük adımı atmak ve...
Я думаю вот так меня и запомнят.
Sanırım böyle hatırlanacağım.
И я натянул шляпу, вот так думаю, никто не заметит меня
Sanırım şapka çıkaracağım Kimse beni umursamıyor
И вот я смотрю на ваши прекрасные лица и думаю - как они могли так с нами поступить?
- Yok bir şey. Peki. Ne?
Я читаю это и думаю, Как они могли причинить вред вот так этим гориллам?
Okuyordum bir yandan ve dedim ki birden nasıl gorillere böyle zarar verebilirler?
Я думаю, он - поэт, которого не очень хорошо знают в Голландии, но здесь его любят художники, и вот так я стал читать его.
Kendisi Hollanda'da pek bilinen bir şair değil, ama yine de rahatlıkla diyebilirim ki şiirlerini okuduğum en iyi'ressam'.
Наверное, я просто не понимаю, потому что они ходят в один класс, и они сталкиваются с одинаковыми испытаниями и трудностями, и я... я думаю, это несколько жестоко вычеркивать Макса вот так.
Sanırım nedenini anlayamadım çünkü aynı sınıftalar aynı sorunları ve çabaları oluyor ve Max'in bu şekilde ayrı tutulmasını biraz acımasızca buluyorum.
Его похитили и требовали выкуп. Так вот что я думаю.
Yalnızca bir kadının hüküm giymiş bir sübyancıya aşık olabileceğini anlayamıyor.
Так вот я думаю открыть банковский счет, понемногу туда вкладывать, и, скажем, накопить уже к Рождеству.
O yüzden bankada özel bir hesap açmak istiyorum. Sürekli üstüne koyarsam yılbaşına kadar yeterli parayı toplarım.
Так вот, я думаю, кто бы это ни был он предвидел будущее, и знал в какой ночной кошмар ты превратишься.
Seni veren her kimse senin ilerde bir kabus olacağını biliyormuş.
Да, и я думаю, что это прекрасно, что вы так усиленно работаете над вашим выступлением. И вот, что я хочу вам сказать. Каждый в приюте для бездомных действительно с нетерпением ждет шоу.
Evsizler barınağındaki herkesin sabırsızlıkla şovunuzu beklediğini söylemeliyim.
Так вот, я тут ношусь как угорелый, как вам, я уверен, известно, и думаю, что пора перевести дух и кое-что пересмотреть.
Ben kolları sıvadım,... farkında olduğunuzdan eminim,... ve şu an sanırım nefes almanın ve yeniden değerlendirmenin zamanı geldi.
У людей не осталось возможности просто посидеть и узнать друг друга, так что... вот что я думаю.
İnsanlar artık birbirlerini keşfetme şansı bulamıyor. O yüzden şöyle diyorum :
"Я думаю вот так вот все это и заканчивается"
"Demek her şey böyle tepetaklak oluyor."
Я вот думаю, может ты заберешь его сегодня, а я загляну завтра и заберу его, часиков так в 9.30?
O zaman bu akşam önce sen götür sonra ben 21 : 30 gibi gelir alırım?
Я вот смотрю на свою жизнь и думаю о том, что действительно важно и много разных воспоминаний и так далее.
Hayatıma bakıyorum, ve düşünüyorum, bilirsin, gerçekten önemli olanları, yani, sahip olduğun anılar, hepsi.
Я это упомянул только потому, что девушка, с которой я переспал, в последнее время меня игнорит, и я вот думаю, может, я сделал что-то не так?
Bundan söz ediyor olmamın tek nedeni söz konusun hanımın beni görmezden gelmesinden ötürü acaba yanlış bir şeyler mi yaptım diye düşünüyor olmamdır.
- Итак, вот, что я думаю. Полное освобождение от всех обвинений, как прошлых, так настоящих и будущих.
Ne düşündüğümü söyleyeyim geçmişteki, şimdiki ve gelecekteki tüm suçlamalardan affedilmek.
Так что вот о чем я думаю. Я хочу вернуться к покупке живописи и мне нужен новый арт-консультант.
Her neyse biraz düşündüm ve, sanat camiasına geri dönmek istiyorum, ve yeni bir sanat danışmanına ihtiyacım var.
По дороге, я сказал себе, что если Л.А. такой, как я думаю, то я, блядь, покончу с собой, но вот я здесь, и всё не так плохо.
Arabada kendi kendime dedim ki eğer Los Angeles böyle görünüyorsa intihar ederim lan ama şu an buradayım ve güzelmiş.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Şekil değiştirenin kim olduğunu hala bilmiyorum ama galiba ne istediklerini biliyorum ve pek hoşuna gitmeyecek.
Так что вот, я думаю, это и есть мой план.
Evet, sanırım planım bu işte.
Так, вот... я дружу с девушкой и думаю, я хочу чего-то большего.
- Evet, tabii. Arkadaşım olan bir kız var ve arkadaştan daha fazlası olmak istiyor gibiyim.
Зак был хорошим парнем, а теперь он мёртв, и я думаю, из-за тебя, вот я и пришёл получить то, что ты так ему и не дала.
- Zack iyi bir çocuktu. Şimdiyse öldü ve bana kalırsa bu senin suçun Ben de ona vermediğini almaya geldim.
Вот как я думаю о ней, так и Тесса думает о тебе. Потому что ты её старшая сестра.
Benim gibi Tessa'da senin hakkında böyle düşünüyor çünkü sen onun ablasısın.
и я просто... я... я просто не думаю что она хотела бы, чтобы я разбил ее дух вот так.
Ve Elena benim onun ruhunu böyle paramparça etmemi istemezdi.
Я так думаю, что логин и пароль это комбинация вот этого на одном из бесплатных почтовых сайтах.
Kullanıcı adı ve şifre ile ilgili birkaç kombinasyon yaptım bunlardan birisi mail adresi.
Думаю, мне это просто было нужно, так что я позволила ему поцеловать меня и немного вот этого.
Böyle bir şeye ihtiyacım vardı sanırım. Bu yüzden de beni öpmesine izin verdim. Biraz da bunlarla oynamasına.
Думаю, моя мама поступила бы так же, вот и я так поступлю.
Annemin yaşasa yapacağı şeyi yapıyorum, işte bu yüzden bunu yapacağım.
Вот как обстоит дело, и я не думала, что мы так скоро будем это обсуждать, но, я думаю, сейчас подходящее время рассмотреть вероятность публичного размещения акций.
Olay şu ki, bu konuşmayı bu kadar çabuk yapacağımızı düşünmüyordum. Ama bence şuan halka açılmayı düşünmek için güzel bir zaman gibi duruyor.
Только вот я вышла за него замуж, он мой муж, и я думаю, это справедливо - задать такой вопрос женщине, которая спала с ним не так давно, как я.
Onunla evli olduğumdan, kendisi de kocam olduğundan kendisiyle benden çok daha yakın zamanda sevişmiş bir kadına bu soruyu sormamdan daha doğal bir şey olmamalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]