English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вслед

Вслед translate Turkish

430 parallel translation
"... А ещё я знаю об отродьях, что улюлюкают мне вслед у дома, где я ночую... "
"Ve yaşadığım sokakta arkamdan bağıran cadılar hakkındaki her şeyi size anlattım.."
Заявка, сделанная вслед заявке противника, называется оверколом или защитной заявкой.
Rakibin deklarasyonu akabinde yapıIan deklarasyonlar üste konuşma ya da savunma deklarasyonu olarak bilinir.
Когда за ним придёт дьявол, нужно бросить ему вслед кошку и крикнуть : " Дьявол за покойником, кошка за дьяволом, бородавка за кошкой.
Ondan sonra şeytanlar o adamı almaya geldiği zaman kedini o adamın üzerine fırlatırsın dersin ki : " Şeytan, ölüyü takip et ; kedi, şeytanı takip et ;
- Может, вслед за Бэйли?
- Belki Bailey'in yanındadır.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И жил неделю, питаясь любовью.
Beni öptüğü gün doğdum beni terk ettiği gün öldüm beni sevdiği birkaç haftada yaşadım.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Bu haliyle bir taş oynasa tavan dahil her şey çöker.
Он шел вслед за нами вдоль берега, вооруженный, словно рыцарь...
Zırhlı bir şovalye gibi olmuştu!
Потеря концентрации ведет к потере баланса вслед за чем теряется все остальное.
Eğer toparlayamazsa her şey boşa gider, her şey yok olur.
И если ты пойдешь туда и бросишь хоть маленькую тень... на самый светлый момент в жизни Лиззи... клянусь, я пойду вслед за тобой с кнутом!
Gidip, Lizzie'nin hayatındaki en güzel ana küçük bir kara gölge düşüreceksen... Yemin ederim, bir kamçı alır, peşine düşerim!
Вы должны забыть бедную Шарлотту и бедную Лолиту и Гумберта, и отправиться вслед за нами в колледж Бердсли где я уже второй семестр читаю лекции по французской поэзии.
Şimdi Ramsdale'i ve zavallı Charlotte'u ve zavallı Lolita'yı... ve zavallı Humbert'i unutup benimle Beardsley Üniversitesi'nde... Fransız şiiri üzerine ders verdiğim ikinci sömestre gelmelisiniz.
Тогда я бегу вслед за третьим профессором Лефевром, то есть за третьим ученым, то есть за Фантомасом.
Neyse, üçüncü doktoru izledim. Yani üçüncü bilim adamını... Fantomas'ı izledim.
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Her dağa tırman Her nehri geç Her gökkuşağını takip et
Отправьте вслед за мной людей из службы безопасности.
Yanına koruma al ve beni izle.
Вслед за весенним ливнем Раньше придет рассвет
Bahar taşkınlarından sonra Daha erken gelir aydınlık.
Энгельс вслед за Морганом полагает, что американский род есть первичная форма, а греко-романская форма - производная и вторичная.
Engels, Morgan'ı takiben Amerikan "Gens" lerinin el değmemiş "Gens" tipi olduğunu oysa ki ; Greko-Romen tipinin sonradan türetilmiş olduğunu düşünür.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Ütopik Kardeşliği oluşturmaya karar verdik.
Он пролетел по воздуху как кусок гамбургера, и вслед за ним полетели одежда, подушки, одеяла, чашки, блюдца.
Çöpe atılan bir hamburger gibi delikten dışarı fırladı ve hemen sonra da ceketler, yastıklar, battaniyeler, fincanlar.
Господи, только бы родители не послали полицию нам вслед!
Annemle babam peşimize polis taktıysa, çok kötü.
Закрой рот, Бэбс, не то вылетишь вслед за ним.
Şu yalancı çeneni kapat, Babs, yoksa sen de çıkarsın.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Ama kimi zaman etrafıma baktığımda ve bu kadar kaybı gördüğüm zaman bu kadar yıkım ve bu kadar üzüntü varken bir şeyler bana sesleniyor hayatı hissedebilme yeterliliğimizi kaybettiğimizi söylüyor.
А мы поедем вслед за вами.
Biz takip ederiz.
Его багаж будет послан вслед.
Eşyaları arkasından yollanacak.
Он тиф! Я не хочу падать вслед за его шоу!
Onun kahrolası programını izlemek istemiyorum.
Я скачу вслед!
Geliyorum.
Вслед за детьми дальше подамся...
Çocukları izleyerek Nereye gidiyorum
А когда они ушли, я машинально пошел за ними, потом сел в автобус вслед за ними...
Kafeden çıktıklarını görünce ben de çıktım, istemsiz olarak takip edip aynı otobüse bindim.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Gittikleri yeri bilmesem de, kurtların uzaklarda vahşi bir yerde yeni bir başlangıç yaptıklarına inanıyordum. Çünkü peşlerini bırakıp, gidişlerini izlememiştim.
А вслед за ними будет низвергнут и забыт бог христиан.
Sonra Hristiyan Tanrısı alaşağı edilip unutulacak.
Оно появилось вслед за модерном.
Art Nouveau'dan sonraki akım.
Миссис Хеллер, перестаньте повторять вслед за мной.
Laflarımı tekrarlamaktan vazgeç.
Я смотрел вслед удалявшемуся экипажу и думал : ведь я забыл его поблагодарить!
Arabası uzaklaşırken, ona teşekkür etmeyi unuttuğumu farkettim.
В качестве наказания, Джерри и я плыли вслед за баржей.
Ceza olarak Jerry ve ben gemi evin arkasına bağlandık.
Когда он гулял, я любила смотреть ему вслед
Yürüyüş yaptığı zamanlar onu izlemeyi çok severdim.
Я вошла вслед за ним, он был в сером пальто.
Onu buraya kadar izledim, gri bir paltosu var.
"Вслед за Саскией Вагтер ее друг Рэкс Хофман!"
SASKIA WAGTER'DEN SONRA SEVGİLİSİ REX HOFMAN DA KAYBOLDU
Вслед, забежал какой-то малый, с мощным стволом.
Bazı cesur çocuklar onları kovalıyordu.
Мы закончим операцию, или отправишься вслед за остальными!
Bu işi bitireceğiz, yoksa suratını dağıtırım, tamam mı?
- О, нет. - Милая девчонка смотри мне вслед... - [Гомер] Не надо.
Güzel kız, benim yoluma bakamaz, Yapma, yapma
Сегодня я хороню мужа вслед за моим единственным ребёнком.
Bugün kocamı toprağa veriyorum. Biricik evladımın yanı başına.
Они похоронят тебя вслед за Джими Хоффа.
Seni Jimmy Hoffa'nın yanına gömecekler.
Ещё очень и очень долго... Пока мы не уйдём вслед за ней пока мы не воссоединимся с ней.
Ta ki, zamanımız gelip bizler de bu dünyadan ayrılıp bir kez daha birleşinceye kadar.
На кого вы смотрите издалека и хотите быть рядом с кем говорили однажды и хотите узнать ближе будто промелькнувший арoмат цветов, манящий вслед..
Hep uzaktan izlediğin ve ansızın yakınlaştığın bir kez konuştuğun ama tanımayı çok istediğin biri için. En sevdiği çiçeği öğrenmek mesela.
Мы перебрались в Центральный район в горы, вслед за новой работой Стива.
Steve'in yeni işi yüzünden orta dağlık bölgeye taşındık.
Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом.
Amerikalı gibi davranmaya başlamıştım. Kocama bağırıyor, kaş çatıp, tehditkar bakıyordum.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И...
Beni öptüğü gün doğdum beni terk ettiği gün öldüm, be beni sevdiği birkaç haftada yaşadım.
Адресованы гризетке. Она отправилась вслед за поэтом,
Hoş dostlarımız işte orada
Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут?
" Neden sürekli yaparlar annelerinin yaptıklarını?
Карабкаться в горы, обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Her dağa tırman Gökte ve yerde ara Her yolu takip et
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать... свою мечту.
Her dağa tırman Her nehri geç Her gökkuşağını takip et
И всех остальных вслед за ним, пока не выровняется давление.
- Yanında biri olacak mı?
И я просто сказал вслед :
- Arkasından seslendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]